Legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários televisivos brasileiros: uma pesquisa de recepção
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i1.1236Palavras-chave:
Legendagem;, Surdo;, Campanha política;, Propaganda;, LibrasResumo
Esta pesquisa piloto de recepção discute a questão da legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários na televisão brasileira sob a ótica de informantes surdos da cidade de Fortaleza. A problemática da pesquisa é: qual a visão dos surdos na cidade de Fortaleza quanto à legendagem de campanhas políticas e de propagandas de anúncios publicitários na TV, atualmente? A pesquisa pode ser definida como exploratória e qualitativa, baseada na análise e na interpretação de fatos por meio de observação, questionários e relatos, tendo seus dados analisados indutivamente. Os participantes são duas informantes surdas, ambas professoras, uma universitária e a outra de uma escola pública de surdos. Por meio de relatos retrospectivos filmados elas apresentaram sua visão acerca das referidas legendagens oferecidas pela televisão brasileira atualmente. Segundo elas, as legendas e a janela de Libras são importantes para os surdos terem acesso à informação, mas essas técnicas ainda não traduzem suficientemente as informações auditivas e visuais das programações. Dentre os problemas detectados estão: cor da fonte; legendas closed caption consideradas longas e rápidas; e poluição visual na tela. As informantes também se mostram insatisfeitas com as legendas pop-on e roll-up, em geral utilizadas na TV, afirmando que precisam ser melhoradas.
Downloads
Referências
ARAÚJO, VeraL. S. Closed subtitling in Brazil.In: ORERO, Pilar(Org.). Topics in audiovisual translation.Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, v. 1, 2004.p. 199-212.
”“”“”“”“”“”“.A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, PaulaL.C.; ARAÚJO, AntoniaD. (Orgs.). Questões de linguísticaaplicada:miscelânea. Fortaleza: EdUECE , 2005.p. 163-188.
”“”“”“”“”“”“. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil.In: ORERO,Pilar; REMAEL, Aline(Orgs.). Media for all: subtitling for the deaf, audio description and sign language. Kenilworth, New Jersey: Rodopi, v. 30, 2007.p. 99-107.
”“”“”“”“”“”“. Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil. Tradução e Comunicação: Revista Brasileirade Tradutores, n. 17, p. 59-76, 2008.
”“”“”“”“”“”“. In search of SDH parameters for Brazilian party political broadcasts. The sign language translator and interpreter. Manchester,St. Jerome Publishing Company, v. 3, n. 2,p. 157-175,2009.
ARAÚJO, VeraL.S.; CHAVES, ÉlidaG. Etiquetas de segmentação: uma proposta para análise da segmentação em legendas intralinguísticas de filmes brasileiros. In: XI ENCONTRO DE LINGUÃSTICA DECORPUS (ELC), 2012,São Carlos.Anaisdo XI ENCONTRO DE LINGUÃSTICA DE CORPUS (ELC).São Carlos, 2012. Disponível em: <http://www.nilc.icmc.usp.br/elc-ebralc2012/anais/completos/103954.pdf>.Acessoem: 10 jan.2014.
ARAÚJO, VeraL. S.; NASCIMENTO, AnaK. P. Investigando parâmetros de legendas para surdos e ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista,v. 2,n. 11,p. 1-18, 2011. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/18862/18862>. Acesso em: 3 mar.2012.
ARAÚJO, VeraL. S.; VIEIRA, PatríciaA.; MONTEIRO, SilviaM. M. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da Região Sudeste. Tradterm, v. 22, p. 283-302, 2013.
BARSI-LOPES, Daniel. Cidadania midiatizada: o programa Linha Direta sob a ótica da recepção.In: XXXI CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 2008,Natal.Anaisdo XXXI CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO.Natal, 2008.Intercom:Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação,2008. Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2008/resumos/R3-0968-1.pdf>. Acesso em: 12 de jan.2012.
CHAVES, ÉlidaG. Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpusda segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. 2012. 126f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)”“Faculdade de Letras,Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2012.
D”ŸYDEWALLE, Gerry et al. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In: O”ŸREGAN,K.;LÉVY-SCHOEN, A. (Eds.).Eye movements: from physiology to cognition. Amsterdam;New York: Elsevier Science Publishers, 1987.p. 313-321.
DE BRUYCKER, Wim;D”ŸYDEWALLE, Gerry. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J.;RADACH, R.;DEUBEL, H. (Ed.).The mind’s eye: cognitive and applied aspects of eye movements. Oxford:Research Lirias, 2003.p. 671-684.
DE LINDE, Zoe; KAY, Michael. The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
DÃAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation:subtitling. Manchester;Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007.
FRANCO, Eliana; ARAÚJO, Vera. L. S. Reading television: checking deaf people”Ÿs reactions to closed subtitling in Fortaleza, Brazil. In: GAMBIER, Y. (Org.). TheTranslator, v. 9, n. 2, p.249-267, 2003.
GUBER, Rosana.El salvaje metropolitano.Reconstrucción del conocimiento social en el trabajo de campo.Buenos Aires:Paidós, 2004.p. 203-249.
IVARSSON, Jan. Subtitling for the media:ahandbook of an art. Stockholm: Transedit,1992.
IVARSSON, Jan; CARROL, Mary. Subtitling.Simrishamn, Sweden:Grapho-Tryck AB, 1998.
KARAMITROGLOU, Fotios. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal,v. 2, n. 2, p. 1-15, 1998. Disponível em:<http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm> Acesso em: 20 dez.2013.
KATO, Mary. Oaprendizado da leitura. 5 ed. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
LOPES, Maria I.V.Uma agenda metodológica presente para a pesquisa de recepção na América Latina. In: JACKS, Nilda (Org.). Análisis de recepcíon en América Latina. Quito:Editorial Quipus, 2011.p. 409-428.
NEVES, Joselia.Audiovisual translation:subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. 357f. Tese (Doutorado)”“School of arts, Roehampton University, Unversity of Surrey. London, 2005.
PEREGO, Elisa. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization.Across Languages and Cultures, Budapest,v. 4, n. 1. p. 63-88, 2003.
”“”“”“”“”“”“. What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter. Manchesterp,v.2, n.1.p. 35-63, 2008.
RIBAS, Marta; Romero FRESCO, Pablo;A.A practical proposal for the training of respeakers.The Journal of Specialised Translation, n. 9, p. 106-127, 2008.Disponível em: <http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php>. Acesso em: 20 mar.2012.
VIEIRA, Patrícia A.O uso dos gêneros quadrinho e tirinhas no ensino de leitura em português como segunda língua: por uma abordagem bilíngue para os surdos. 2009. 216f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Centro de Humanidades, Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.