A oralidade como um caminho para leitura literária em aula de francês como língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i1.1222Palavras-chave:
Texto literário;, Ensino de FLE;, Compreensão oral;, Expressão oral;, Formação de professoresResumo
Considerando-se que o texto literário é um documento autêntico, isto é, que nele não há intencionalidade pedagógica, debruçamo-nos sobre reflexões que veem nesse texto, pleno de literariedade, um caminho muito especial para se chegar à aprendizagem das competências linguísticas em aula de língua francesa em contexto exolingue. Nesse sentido, este trabalho tem por objetivo ressaltar o valor do texto literário como documento autêntico no aprendizado do FLE (SÉOUD, 1997; 2003; PINHEIRO-MARIZ, 2007) e, neste caso especificamente, como auxílio na aprendizagem das habilidades de compreensão e expressão oral (LHOTHE, 1995; CORNAIRE, 1998). Buscamos também identificar quais as principais dificuldades de professores em formação inicial em relação à leitura literária. A pesquisa-ação (THIOLLENT, 2011) foi realizada em uma turma de Língua Francesa I oferecida aos aprendizes do curso de Letras Francês-Português da Universidade Federal de Campina Grande no período 2011.1. Desenvolvemos nossas reflexões considerando as atividades elaboradas com base no texto Le petit prince, de Antoine de Saint-Exupéry.Tais atividades visavam, dentre outras competências, à da oralidade. Os principais resultados nos mostram que o texto literário pode ser um elemento promotor da autonomia no ensino/aprendizagem, apresentando-se como um caminho especial para a aprendizagem da oralidade do FLE.
Downloads
Referências
ALBUQUERQUE-COSTA, HeloísaB. de. A formação de professores de língua francesa no curso deLetras Francês/Português da Universidade de São Paulo: mobilização de competências e realização de tarefas em contexto presencial e a distância. In: CRUZ, NeideCesar; PINHEIRO-MARIZ, Josilene. Ensino de línguas estrangeiras: contribuições teóricas e de pesquisa. Campina Grande: EDUFG, 2011. p. 37-58.
BARAONA, Geneviève. Littératureen dialogues. Niveauintermédiaire. Paris: CLEInternational, 2006.
BÉRARD, Eveline. Les tâchesdansl'enseignement du FLE: rapport à la réalitéet dimension didactique. In: La perspective actionnelleetl'approche par les tâches en classe de langue.Le FrançaisDans le Monde (FDM):rechercheset applications. Paris:CLEInternational, 2009. p.36-37.
BLONDEU, Nicole; ALLOUACHE, Ferroudja;NÉ, Marie-Françoise.Littérature progressivedu français.Paris: CLEInternational, 2003.
CORNAIRE, Claudette. La compréhensionorale.Paris: CléInternational, 1998.
CUQ, Jean-Pierre (Org.).Dictionnaire de didactique du français. Langue étrangèreetseconde. Paris: CLÉInternational, 2003.
DOLZ, Joaquim;SCHNEUWLY. Bernard.Gêneros orais e escritos na escola.Campinas: Mercado das Letras, 2004.
LHOTE, Elisabeth. Enseignerl’oraleninteraction. Paris: Hachette, 1995.
PENNAC, Daniel.Comme un roman. Paris: Gallimard, 1992.
PINHEIRO-MARIZ, Josilene. O texto literário em aula de francês língua estrangeira (FLE).2007. Tese (Doutoradoem Letras). ”“Faculdade de Filosofia,Letras e Ciências Humanas,Universidade de São Paulo,São Paulo. 2007. 285p. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-05052008-114942>.Acesso em 28 abr.2012.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referência para as línguas:aprendizagem, ensino e avaliação. Porto: ASA Editores II, 2001.
RICHARDS, Jack C. O ensino comunicativo de línguas estrangeiras. São Paulo: SBS, 2006.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de. Le petit prince.Ed. Folio. Junior-Gallimard: Paris, 1987.
SÉOUD, Amor. Pour une didactique de lalittérature. Paris: Hatier/Didier, 1997.
SÉOUD, Amor.Enseigner la littérature: pourquoi pas? Enjeux, v. 56, p.75-92, 2003.
THIOLLENT, Michel. Metodologia da pesquisa-ação. São Paulo:Cortez, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


