Traduzindo romance com a Bela Infiel

Autori

  • Ana Maria de Alencar Universidade Federal do Rio de Janeiro

Parole chiave:

Texto poético; Originalidade; Tradução

Abstract

Para além da idéia da tradução propriamente dita, compreendida como transmutação de um texto de uma língua natural para outra, escrever é já traduzir. O que fazemos quando traduzimos? Quais são as diferenças entre prosa e poesia? Antecipando as formulações teóricas de toda uma corrente formalista européia, da semiologia estrutura l e pós-estrutural, Paul Valéry desloca a idéia de originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada.  

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Ana Maria de Alencar, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professora da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

##submission.downloads##

Come citare

Alencar, A. M. de. (2014). Traduzindo romance com a Bela Infiel. Revista Cerrados, 16(23), 61–66. Recuperato da https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1237

Fascicolo

Sezione

Manifestações da tradução literária

Articoli simili

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.