A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX

Autores

  • Teresa Dias Carneiro Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Resumo

Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no Brasil, até meados do século XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepção de tradução literária, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a José Olympio, na melhoria da qualidade das traduções. São mencionados dois grandes projetos editoriais: a tradução para o português de A comédia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questão da diminuição do número de traduções de obras francesas no Brasil a partir de meados do século XX.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Professora do curso de formação de tradutores.

Downloads

Como Citar

Carneiro, T. D. (2014). A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX. Revista Cerrados, 16(23), 53–57. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1235

Edição

Seção

A recepção de obras francesas no Brasil