A tradução da oralidade na peça Catharsis, de Gustave Akakpo / The translation of orality in the theater play Catharsis, by Gustave Akakpo
Résumé
A tradução da oralidade na peça Catharsis, de Gustave Akakpo A peça Catharsis, de Gustave Akakpo, guia-nos pela África através de uma linguagem que combina violência, humor e poesia. A personagem principal, uma rainha decaída em meio a um reino de destruição, grita suas dores. O presente artigo visa analisar o texto de Akakpo e refletir sobre as estratégias de sua tradução para o português com base nos conceitos de oralidade e significância desenvolvidos por Henry Meschonnic. Palavras-chave: teatro; África; tradução. The translation of orality in the theater play Catharsis, by Gustave Akakpo The play Catharsis, by Gustave Akakpo, guides us throughout Africa using a language that mixes violence, humor and poetry. The main character, a decayed queen of a destroyed kingdom, cries for her pains. This paper aims at analyzing Akakpo’s text and reflecting about the strategies used in its translation to Portuguese grounded on the concepts of orality and significance developed by Henry Meschonnic. Keywords: theater; Africa; translation.Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Téléchargements
Publié-e
2010-10-26
Comment citer
Reis, M. da G. M. dos. (2010). A tradução da oralidade na peça Catharsis, de Gustave Akakpo / The translation of orality in the theater play Catharsis, by Gustave Akakpo. Revista Cerrados, 19(29). Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/14002
Numéro
Rubrique
Literatura, teatro e cinema: aproximações críticas e teóricas
Licence
Déclaration des droits d’auteur
Aucun élément de cette publication ne peut être reproduite, conservée dans un système de recherche ou transmise, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, y compris par un procédé xérographique, sans l'autorisation écrite expresse de l'éditeur. (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )