CLARICE, A TRADUTORA ENTRE MIL E UMA NOITES

Authors

Keywords:

Clarice Lispector tradutora, Jornal, Tradução, Estudos da Tradução, Literatura Comparada

Abstract

Beginning in 1967, Clarice Lispector wrote and published weekly chronicles in the Jornal do Brasil. Her activity as a chronicler was of great importance for her literary project, since the author of The Passion according to G.H. frequently used this métier to reflect on her role as writer, journalist, translator, mother, intellectual, as well as to deal with the constant obstacles experienced in the creative process. In this context, Clarice published, in a small piece of the newspaper’s "Section B", a translation of the short story "Historia de los dos que soñaron", initially attributed to Jorge Luis Borges, although the edition had not presented it as a translation. In this sense, the present article aims at analyzing that short version and its possible association to the writer's project, considering the fact that the translations signed by her often occupied the place of literary creation before the readers of the newspaper, who consequently hitched her writer and translator roles. It is worth emphasizing that rendering such small narrative evokes complex obstacles in the scope of translation, since the text attributed to the Argentine writer on the page of the newspaper is in fact his translation of night 351 of the One thousand and one nights, published in Historia universal de la infamia (1935). In this way, we aim to problematize, through the Translation Studies in its interface with Comparative Literature, the Brazilian writer’s approach when coming into contact with Oriental narratives, deducing if she was, perhaps, unconsciously biased by a Borgesan way of creation/translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil

Doutor em Literatura (Literatura e Práticas Sociais), na linha de pesquisa Estudos Literários Comparados, pela Universidade de Brasília (UnB - Brasil). Mestre em Estudos de Linguagens (Teoria Literária e Estudos Comparados) e Graduado em Letras Português/Espanhol pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS - Brasil). Professor de Literatura Brasileira dos Cursos de Letras da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS), campus de Campo Grande (Brasil). Durante o mestrado e o doutorado, desenvolveu pesquisa sobre Clarice Lispector escritora e tradutora. Membro Colaborador do Núcleo de Estudos em Tradução Literária e História da Tradução (NEHTLIT / UnB). Pesquisador dos Grupos de Pesquisa Núcleo de Estudos Culturais Comparados (NECC / UFMS) e Núcleo de Artes Visuais em (re)Verificações Epistemológicas (NAV(r)E / UEMS). Tem experiência na área de Letras/Literatura Brasileira, atuando principalmente nas seguintes disciplinas: Teoria Literária, Literatura Comparada, Literatura Brasileira e Prática de Ensino de Literatura. Atua nas seguintes áreas e temas: Estudos Literários, Estudos Literários da Tradução, Estudos Culturais, Crítica Biográfica e Clarice Lispector.

References

ARROJO, Rosemary. Borges e a maldição de Babel: escritura, interpretação e conflito. In: SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 149-163.

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. (Biblioteca Pierre Menard)

BORGES, Jorge Luis. As versões homéricas. In: ______. Discussão. Tradução de Josely Vianna Baptista. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. p. 103-110.

______. História dos dois que sonharam [Historia de los dos que soñaron]. Tradução de Clarice Lispector. Jornal do Brasil. Caderno B. Ano LXXIX, n. 225. Rio de Janeiro: 27 de dezembro de 1969. p. 2. Republicado em: SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 313-314.

______. Os tradutores d’as mil e uma noites. In: ______. História da eternidade. Tradução de Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2010. p. 82-109.

______. Ficções. Tradução de Davi Arrigucci Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

______. História universal da infâmia. Tradução de Flávio José Cardozo. 4ª ed. Rio de Janeiro: Globo, 1988.

______. Historia universal de la infamia. 8ª ed. Buenos Aires: Emecé Editores, 1969. (Obras Completas)

BORGES, Jorge Luis; CASARES, Adolfo Bioy (orgs.). Cuentos breves y extraordinarios. 7ª ed. Buenos Aires: Losada, s.d.

CASARES, Adolfo Bioy. Discurso de Adolfo Bioy Casares en la entrega del Premio Cervantes 1990 [Fragmento]. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/discurso-de-adolfo-bioy-casares-en-la-entrega-del-premio-cervantes-1990-fragmento/html/e6c86ffc-1e40-4bd7-832a-4f2bfae41902_2.html#I_0_>. Acesso em 17/05/2020.

COUTINHO, Edilberto. “Uma mulher chamada Clarice Lispector”. Criaturas de Papel: temas de literatura & sexo & folclore & carnaval & televisão & outros temas da vida. Rio de Janeiro/Brasília: Civilização Brasileira/INL, 1980. p.165-170.

DERRIDA, Jacques. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olivia Niemeyer Santos. Alfa: Revista de Linguística. Edição especial Tradução, desconstrução e pós-modernidade. v. 01, n. 44. São Paulo: Editora da UNESP, 2000. p. 13-44. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4277/3866. Acesso em 17/05/2020.

FERREIRA, Teresa C. Montero. Eu sou uma pergunta: uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

GALVÃO, Walnice Nogueira. Demiurgos: Borges e Clarice Lispector. In. SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001. p. 333-346.

GOTLIB, Nádia Battella. Clarice: uma vida que se conta. 6ª ed. rev. e aum. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009.

LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

______. Felicidade clandestina. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.

______. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

______. História dos dois que sonharam, Jorge Luis Borges. Jornal do Brasil. Caderno B. Ano LXXIX, n. 225. Rio de Janeiro: 27 de dezembro de 1969. p. 2. Disponível em: <https://news.google.com/newspapers?nid=0qX8s2k1IRwC&dat=19691227&printsec=frontpage&hl=pt-BR>. Acesso em 14/05/2020.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es>. Acesso em 17/05/2020.

SCHWARTZ, Jorge (org.). Borges no Brasil. São Paulo: UNESP/Imprensa Oficial do Estado, 2001.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.

Published

2020-11-23

How to Cite

Cardoso Ferreira, R. M. (2020). CLARICE, A TRADUTORA ENTRE MIL E UMA NOITES. Revista Cerrados, 29(54), 247–258. Retrieved from https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/31616

Issue

Section

Clarice Lispector: 100 years between other arts

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.