EM TORNO DA TRADUÇÃO NO MÉXICO DE TRISTE FIM DE POLICARPO QUARESMA DE LIMA BARRETO
Keywords:
traducción, México, Lima Barreto, Triste fim, traductologíaAbstract
The translation of a Brazilian classic almost unknown in the Mexican literary tradition is a challenge from a multiple perspective. In this article, I seek to briefly show the panorama faced by Brazilian literature translators in Mexico, based on my experience as a translator of Triste fim de Policarpo Quaresma. Based in the ideas of some translation theorists, I discuss the relevance of editing a new version of a Brazilian classic in Mexico as a bridge of cultural mediation that serves to strengthen the links between the two literary traditions.
Downloads
References
BARBOSA, Francisco de Assis. A vida de Lima Barreto. Rio de Janeiro: José Olympio, 1981.
BARBOSA, Francisco de Assis. Prefácio. In: LIMA BARRETO. Recordações do Escrivão Isaías Caminha. Rio de Janeiro: Ediouro, São Paulo: Editora Brasiliense, 1987, p. 19.
BARBOSA, Francisco de Assis. Prólogo. In LIMA BARRETO. Dos novelas. Recuerdos del escribiente Isaías Caminha. Triste fin de Policarpo Quaresma. Int. y notas Haydée M. Jofre Barroso. Barcelona: Biblioteca Ayacucho, 1978, p. XXXIII.
BASSNETT, Susan. El valor de comparar traducciones. Trad. Radina Dimitrova. In: BASSNETT, Susan. Reflexiones sobre traducción. Coord. Martha Celis. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2017, p. 184.
BOTTMANN, Denise. Lima Barreto em tradução. Revista da Anpoll, v. 1, n. 44, pp. 315-316, 2018.
CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. Belo Horizonte, Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 2000.
CHAUVIN, Jean Pierre. O poder pelo avesso: mandonismo, dominação e impotência em três episódios da literatura brasileira. Tesis (doctorado en Teoría Literaria y Literatura Comparada), São Paulo, Universidad de São Paulo, 2006.
CRUZ, Ana Aparecida Teixeira da. Dimensões da loucura nas obras de Miguel de Cervantes e Lima Barreto: Don Quijote de la Mancha e Triste fim de Policarpo Quaresma. Tesis (maestria em Letras). FFLCH ”“USP, São Paulo, 2009.
LIMA BARRETO., Afonso Henriques. Dos novelas. Recuerdos del escribiente Isaías Caminha. Triste fin de Policarpo Quaresma. Int. y notas Haydée M. Jofre Barroso, Barcelona: Biblioteca Ayacucho, 1978, p. XXXIII.
-------------, Triste fin de Policarpo Quaresma. Coords. Antonio Houaiss y Carmem Lúcia Negreiros, Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1997.
-------------, Triste fin de Policarpo Quaresma. Trad. Sulemi Bermúdez Callejas. Ciudad de México: Secretaría de Cultura, 2017.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e proceso tradutório. Análise e reflexao sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Universidad Federal do Rio Grande do Sul, 2003, p. 119.
MOISÉS, Massaud. A literatura brasileira através dos textos. São Paulo: Cultrix, 1991, pp. 335-336.
PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971, pp. 22-24.
PIGLIA, Ricardo. Tradición y traducción. Conferencia dictada en la Universidad Adolfo Ibáñez. Santiago, 2011. Disponible en https://docplayer.es/12244190-Tradicion-y-traduccion-ricardo-piglia-1.html. Consultado el 24 de agosto de 2019.
REYES, Alfonso. De la traducción. In: La experiencia literaria. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, p. 133.
REZENDE, Beatriz. Exiliados da cidade, excluídos da nação. In: WEY, Valquiria (coord.). Bahía de Estudios Brasileños. Memoria de la Cátedra Joao Guimaraes Rosa 1998-2006. Ciudad de México: UNAM, 2008, p. 196.
RONAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 2012 A, p. 60.
RONAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 2012 B, p. 17.
VEGA CERNUDA, Miguel Ángel, El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva, In: La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. Coord. Miguel Ángel Vega Cernuda y Juan Pedro Pérez Pardo, Madrid, 2005, p. 1.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Proibida a reprodução parcial ou integral desta obra, por qualquer meio eletrônico, mecânico, inclusive por processo xerográfico, sem permissão expressa do editor (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )