En traduisant Guimarães Rosa

Auteurs-es

  • Mathieu Dosse Université Paris VIII

DOI :

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7094

Mots-clés :

Tradução;, João Guimarães Rosa

Résumé

Traduire João Guimarães Rosa est une expérience à part. Dans cet article nous interrogeons ce texte si particulier au regard de la traduction. L’art du traduire, en effet, nous permet de plonger au cœur même de la singularité de cette écriture qui n’a rien de semblable, non seulement au Brésil, mais dans le monde entier. Et qu’en est-il du traducteur ? Est-il une personne gênante qu’il faudrait si possible oublier ? Nous explorons ici Grande Sertão: Veredas, bien sûr, qui reste le chef d’œuvre de l’auteur, ainsi que les nouvelles du recueil posthume Estas Estórias.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

MARTINS, Nilce San’Anna, O Léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2001, 536 p.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999, 480 p.

ROSA, João Guimarães. Estas Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001, 336 p.

ROSA, João Guimarães, Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Rio de Janeiro/Belo Horizonte, Nova Fronteira/UFMG, 2003, 208 p.

ROSA, João Guimarães. Mon oncle le jaguar & autres histoires. Paris : Chandeigne, 2016, 432 p.

Téléchargements

Publié-e

2017-12-06

Comment citer

Dosse, M. (2017). En traduisant Guimarães Rosa. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 44–54. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7094