En traduisant Guimarães Rosa
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7094Palabras clave:
Tradução;, João Guimarães RosaResumen
Traduire João Guimarães Rosa est une expérience à part. Dans cet article nous interrogeons ce texte si particulier au regard de la traduction. L’art du traduire, en effet, nous permet de plonger au cœur même de la singularité de cette écriture qui n’a rien de semblable, non seulement au Brésil, mais dans le monde entier. Et qu’en est-il du traducteur ? Est-il une personne gênante qu’il faudrait si possible oublier ? Nous explorons ici Grande Sertão: Veredas, bien sûr, qui reste le chef d’œuvre de l’auteur, ainsi que les nouvelles du recueil posthume Estas Estórias.
Descargas
Citas
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999, 480 p.
ROSA, João Guimarães. Estas Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001, 336 p.
ROSA, João Guimarães, Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Rio de Janeiro/Belo Horizonte, Nova Fronteira/UFMG, 2003, 208 p.
ROSA, João Guimarães. Mon oncle le jaguar & autres histoires. Paris : Chandeigne, 2016, 432 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).