En traduisant Guimarães Rosa

Autores

  • Mathieu Dosse Université Paris VIII

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7094

Palavras-chave:

Tradução;, João Guimarães Rosa

Resumo

Traduire João Guimarães Rosa est une expérience à part. Dans cet article nous interrogeons ce texte si particulier au regard de la traduction. L’art du traduire, en effet, nous permet de plonger au cœur même de la singularité de cette écriture qui n’a rien de semblable, non seulement au Brésil, mais dans le monde entier. Et qu’en est-il du traducteur ? Est-il une personne gênante qu’il faudrait si possible oublier ? Nous explorons ici Grande Sertão: Veredas, bien sûr, qui reste le chef d’œuvre de l’auteur, ainsi que les nouvelles du recueil posthume Estas Estórias.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

MARTINS, Nilce San’Anna, O Léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2001, 536 p.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999, 480 p.

ROSA, João Guimarães. Estas Estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001, 336 p.

ROSA, João Guimarães, Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri, Rio de Janeiro/Belo Horizonte, Nova Fronteira/UFMG, 2003, 208 p.

ROSA, João Guimarães. Mon oncle le jaguar & autres histoires. Paris : Chandeigne, 2016, 432 p.

Downloads

Publicado

2017-12-06

Como Citar

Dosse, M. (2017). En traduisant Guimarães Rosa. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 44–54. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7094