ESCREVER ENTRE AS LÍNGUAS:

TRADUÇÃO E GÊNERO EM NANCY HUSTON

Autores

  • Jane Elisabeth WILHELM Université de Montréal
  • Pâmela Berton COSTA Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mesquita Filho’
  • Maria Angélica DEÂNGELI Universidade Estadual Paulista ‘Júlio de Mesquita Filho’

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11462

Palavras-chave:

Auto-tradução, Gênero, Nancy Huston

Resumo

O entre duas línguas da auto-tradução em Nancy Huston subverte as relações hierárquicas entre o original e a tradução, ou a oposição entre língua materna e língua estrangeira, e nos convida assim a nos interrogarmos sobre nossas práticas e representações de escrita e de tradução. Buscamos compreender em que medida a escrita entre o francês e o inglês de Nancy Huston questiona não somente as categorias tradicionais de tradução, mas também o gênero como construção social. A história da tradução é atravessada por metáforas sexistas ou de natureza sexual, como “belas infiéis”, que refletem o papel inferior da tradução, associada ao feminino, em contraste ao original, identificado como masculino. Também a questão da infidelidade, ilustrada pela máxima traduttore traditore, é refutada por Nancy Huston tanto em sua prática de auto-tradução como no texto intitulado Traduttore non è traditore, publicado na coletânea Pour une littérature-monde. Ela retoma, em seus textos, o tema da maternidade e à dicotomia homem-espírito/mulher-corpo. Nota-se tanto uma certa ansiedade relacionada à língua materna e ao corpo em sua ficção, quanto um questionamento relacionado à máscara e às identidades múltiplas. O exílio, esse “sentimento de estar dentro/fora”, para Nancy Huston, abre a questão da identidade pessoal e das identidades múltiplas (linguística, sexual, nacional ou política), de tal maneira que a identidade dos autores e tradutores pode igualmente se embaralhar e se confundir. Em busca de sentido, autores e leitores são engajados em um trabalho infinito de tradução, de tal modo que é toda a experiência humana que se inscreveria nos termos de um paradigma da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARGAND, Catherine. Nancy Huston. Lire, n. 293, p. 31-35, 2001.

CASSIN, Barbara. (Ed.). Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Éditions du Seuil, Dictionnaire Le Robert, 2004.

CHAMBERLAIN, Lori. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004. p. 306-321.

CHARDON, Elisabeth. Nancy Huston et Sacha Todorov sans masques. Le Temps, Geneva, p. 33, 21 fev. 2008.

CHOLLET, Mona. « Je suis, donc je pense » : la révolution copernicienne de Nancy Huston. Disponível em: <http://www.peripheries.net/article254.html>. Acesso em: 16 jul. 2009.

COLLIN, Françoise. Le Différend des sexes. Paris: Éditions Pleins Feux, 1999.

COURTIVRON, Isabelle. (Ed.). Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. Palgrave Macmillan, 2003.

DJEBAR, Assia. Écrire dans la langue de l’autre. In: ______. Ces voix qui m’assiègent : En marge de ma francophonie. Paris: Albin Michel, 1999.

ENRIGHT, Anne. Le Choc de la maternité. Traduzido por: Chloé Baker, prefácio de Nancy Huston. Paris: Actes Sud, 2008.

HUSTON, Nancy. Lettres parisiennes : Autopsie de l’exil, correspondance entre Nancy Huston et Leïla Sebbar. Paris: Éditions J’ai lu 5394. 1986a.

¬¬¬¬

______. Le féminisme face aux valeurs éternelles. La Vie en rose, Montréal, n. 34, p. 28-30, 1986b.

¬¬¬¬

______. Journal de la création. Paris: Actes Sud, 1990.

¬¬¬¬

______. Cantique des plaines. Paris: Actes Sud, 1993a.

¬¬¬¬

______. Une enfance d’ailleurs, 17 écrivains racontent. In: ______.; SEBBAR, Leïla. (Eds.). Paris: Éditions J’ai lu 6247, 1993b.

¬¬¬¬

______. Plainsong. Toronto: HarperPerennial, 1994.

¬¬¬¬

______. Désirs et réalités : Textes choisis 1978-1994. Paris: Actes Sud, 1995.

¬¬¬¬

______. Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett, édition bilingue. Paris: Actes Sud, 1998.

¬¬¬¬

______. Nord perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud/Leméac, 1999.

¬¬¬¬

______. Dolce Agonia. Paris: Actes Sud, 2001a.

¬¬¬¬

______. Healing the Split. l’it, News & Views from infinitheatre, Montréal, v. 2, n. 3, p. 3, 2001b.

¬¬¬¬

______. Dolce Agonia. Londres: Chatto & Windus, 2002.

¬¬¬¬

______. The Mask and the Pen. In: COURTIVRON, Isabelle. (Ed.). Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003. p. 55-68.

¬¬¬¬

______. Traduttore non è traditore. In: LE BRIS, Michel; ROUAUD, Jean. (Eds.). Pour une littérature-monde. Paris: Éditions Gallimard, 2007. p. 151-160.

IVEKOVIC, Rada. De la traduction permanente (Nous sommes en traduction)/On Permanent Translation (We are in Translation). Transeuropéennes : Traduire entre les cultures/Translating Between Cultures, n. 22, p. 121-143, 2002.

KELLEY-LAINE, Kathleen. Peter Pan, la mère morte et la création du double pathologique . Imaginaire & Inconscient, p. 87-96, 2002. Disponível em: <http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=IMIN&ID_NUMPUBLIE= IMIN_007&ID_ARTICLE=IMIN_007_0087>. Acesso em: 16 jul. 2009.

KLEIN-LATAUD, Christine. Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 9, n. 1, Montréal, Université Concordia, p. 211-231, 1996. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/037245ar>. Acesso em: 16 jul. 2009.

KRISTEVA, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Librairie Fayard, 1988.

LAZARRE, Jane. Splendeur (et misères) de la maternité. Tradução e prefácio por: Nancy Huston. La Tour d’Aigues: Éditions de l’Aube, 2001.

LIVRESSE. Cette plume anglophone qui écrit en français : Une Canadienne à Paris, or is she? Disponível em: <http://www.livresse.com/Auteurs/huston-nancy-010226.shtml>. Acesso em: 16 jul. 2009.

LOTBINIERE-HARWOOD, Susanne. Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual, Translation as a Re-writing in the Feminine, Montréal: Les Éditions du remue-ménage/Women’s Press, 1991.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

SARDIN, Pascale. Nancy Huston: l’exil, ce “fantasme qui permet d’écrire”. In: DE VRIES, Esther Heboyan. (Ed.). Exil à la frontière des langues Arras: Artois Presses Université, 2001. p. 9-20.

______. Au nom de la mère, de la fille et de la Mort : de la création au féminin ou la nouvelle trinité féministe selon Nancy Huston. In: CAMUS, Marianne. (Ed.). Création au féminin, v. 1. Dijon: Éditions Universitaires de Dijon, 2006. p. 67-76.

¬¬¬

______. Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires ? In: GASQUET, Axel; SUAREZ, Modesta. Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal, 2007. p. 257-269.

SCOTT, Joan. Genre : une catégorie utile d’analyse historique. Les Cahiers du Grif 37/38. Paris: Éditions Tierce, 1988. p. 125-153.

SHREAD, Carolyn. Redefining Translation through Self-Translation: the Case of Nancy Huston. FLS, Amsterdam, v. XXXVI, p. 51-66, 2009.

SIGRIST, Ilona. The Stakes of Self-Translation in Nancy Huston’s Dolce Agonia and Instruments des ténèbres. In: FIDECARO, Agnese; PARTZSCH, Henriette; DIJK, Suzan; COSSY, Valérie (Eds.). Femmes écrivains à la croisée des langues / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000. Genebra: MétisPresses, 2009.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. Londres: Routledge, 1996.

STAROBINSKI, Jean. La littérature et l’irrationnel. Cahiers roumains d’études littéraires, Bucarest, 1974.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, 1975.

______. De la traduction comme “condition humaine”. Le magazine littéraire, n. 454, p. 41-43, 2006.

WILHELM, Jane. Autour de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston. Palimpsestes, Paris, n. 18, p. 59-85, 2006.

Downloads

Publicado

20-12-2017

Como Citar

WILHELM, Jane Elisabeth; COSTA, Pâmela Berton; DEÂNGELI, Maria Angélica. ESCREVER ENTRE AS LÍNGUAS:: TRADUÇÃO E GÊNERO EM NANCY HUSTON. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 2, p. 199–217, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11462. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11462. Acesso em: 24 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos