La question du capital symbolique et la représentation de la variation linguistique dans les traductions de best-sellers pour le public jeune adulte:
O Teorema Katherine, de John Green, et O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930Mots-clés :
Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.Résumé
Cet article présente les résultats de recherches sur les marques d’oralité dans des dialogues d'œuvres traduites associées à la fiction littéraire et aux best-sellers de fiction de genre. Il a été remarqué que des best-sellers de « fiction de genre » de John Grisham, d’Agatha Christie et de Troy Denning partagent deux aspects : a) les auteurs ne disposent pas de capitaux symboliques élevés dans le domaine des études littéraires, et b) ils présentent peu de marques d’oralité dans les dialogues traduits. Or, les œuvres de « fiction littéraire » de Philip Roth, d’Hemingway, de Kazuo Ishiguro, et celles de « fiction de genre » de Shirley Jackson et de Philip K. Dick ont indiqué un capital symbolique élevé dans la sphère des études littéraires et on compte de nombreuses marques d’oralité dans les traductions de leurs œuvres. Il n’est pas improbable qu’une partie des traductions de fiction de genre, notamment celles dépourvues de capital symbolique et à plus grande portée commerciale (BOURDIEU, 2015), puisse être influencée par une perception conservatrice, de la part des traducteurs/éditeurs, en ce qui concerne la représentation de la variation linguistique. Néanmoins, dans des livres de littérature jeune adulte de John Green et de Jenny Han, il a été observé plusieurs marques d’oralité quoique aucun de deux auteurs ne fasse de large écho dans les études littéraires. On considère que la forte présence de marques d’oralité dans certaines œuvres de littérature jeune adulte à faible statut symbolique peut être conditionnée par d’autres facteurs, comme l’urgence de créer, pour un jeune lectorat, une vraisemblance linguistique entre des dialogues fictifs et des discours « concrets » des adolescents, puisqu’ils sont les personnages centraux des romans jeunes adultes.
Téléchargements
Références
Amorim, L. M. (2021b). Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(2), 550–565. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066.
Amorim, L. M. (2021a). Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31, 130–207. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54912/54912.PDF
Amorim, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(1), 59–90. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460
Amorim, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best- sellers de ficção popular. Tradterm, 31, 136–163. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088
Bourdieu, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento (2 ª ed.; D.
Kern e G. Teixeira, Trads.). Zouk.
Bourdieu, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens
simbólicos (3 ª ed.; G. Teixeira, Trad.). Editora Zouk.
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.
Cart, M. (2008). The value of Young Adult Literature. YALSA.
https://www.ala.org/yalsa/guidelines/whitepapers/yalit
Christie, A. (2017). Assassinato no expresso oriente. (P. Finkler, Trad.). Porto Alegre, L&PM, 2017
Dick, P. K. (2017). Androides sonham com ovelhas elétricas? (R. Bressane, Trad.). Aleph.
Green, J. (2006). An abundance of Katherines. Penguin.
Green, J. (2013). O Teorema Katherine (R. Pettengill, Trad). Intrínseca.
Grisham, J. (2013). O Manipulador. (M. Parula, Trad.) Rocco.
Han, J. (2009). The Summer I Turned Pretty. Simon & Schuster.
Han, J. (2019). O verão que mudou minha vida (M. Rimoli, Trad). Intrínseca.
Lizardo, O. & Skiles, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In L.
L. Hanquinet & M. Savage (Eds.), Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. Routledge.
Pereira, G. M. L. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o
público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins [Relatório de iniciação científica não publicado].
Pratas, J. S. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público
adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard [Relatório de iniciação científica não publicado].
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.