La cuestión del capital simbólico y la representación de la variación lingüística en las traducciones de best-sellers para el público Young Adult:
O Teorema Katherine, de John Green, y O verão que mudou minha vida, de Jenny Han
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930Palabras clave:
Estudios de Traducción. Marcas de oralidad. Capital Simbólico. Ficción literaria. Ficción de género.Resumen
Este artículo presenta los resultados de una investigación sobre las marcas de oralidad en los diálogos de obras traducidas asociadas a la “ficción literaria” y a los best-sellers de “ficción de género”. Se observó que los best-sellers de “ficción de género” de John Grisham, Agatha Christie y Troy Denning comparten dos aspectos: a) sus autores no gozan de capitales simbólicos elevados en el campo de los estudios literarios, y b) presentan pocas marcas de oralidad en los diálogos traducidos. Las obras de “ficción literaria” de Philip Roth, Hemingway, Kazuo Ishiguro, y las de “ficción de género” de Shirley Jackson y Philip K. Dick indicaron elevado capital simbólico en el campo de los estudios literarios y, en sus obras traducidas, hay muchas marcas de oralidad. No es improbable que una parte de las traducciones de ficción de género, especialmente aquellas desprovistas de capital simbólico y con mayor alcance comercial (BOURDIEU, 2015), puedan estar influenciadas por una percepción conservadora, por parte de los traductores/editores, sobre la representación de la variación lingüística. Sin embargo, en los libros de John Green y Jenny Han, del campo de la literatura young adult, se observaron varias marcas de oralidad. Ninguno de los dos autores, todavía, ha creado amplia repercusión simbólica en los estudios literarios. Se considera que la presencia significativa de marcas de oralidad en determinadas obras de literatura young adult, con bajo estatus simbólico, puede estar condicionada por otros factores, como la urgencia de crear, para un público lector joven, una verosimilitud lingüística entre los diálogos ficcionales y conversaciones “concretas” de adolescentes, ya que los personajes adolescentes son centrales en las tramas de las novelas young adult.
Descargas
Citas
Amorim, L. M. (2021b). Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(2), 550–565. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066.
Amorim, L. M. (2021a). Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31, 130–207. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54912/54912.PDF
Amorim, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(1), 59–90. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460
Amorim, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best- sellers de ficção popular. Tradterm, 31, 136–163. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088
Bourdieu, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento (2 ª ed.; D.
Kern e G. Teixeira, Trads.). Zouk.
Bourdieu, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens
simbólicos (3 ª ed.; G. Teixeira, Trad.). Editora Zouk.
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.
Cart, M. (2008). The value of Young Adult Literature. YALSA.
https://www.ala.org/yalsa/guidelines/whitepapers/yalit
Christie, A. (2017). Assassinato no expresso oriente. (P. Finkler, Trad.). Porto Alegre, L&PM, 2017
Dick, P. K. (2017). Androides sonham com ovelhas elétricas? (R. Bressane, Trad.). Aleph.
Green, J. (2006). An abundance of Katherines. Penguin.
Green, J. (2013). O Teorema Katherine (R. Pettengill, Trad). Intrínseca.
Grisham, J. (2013). O Manipulador. (M. Parula, Trad.) Rocco.
Han, J. (2009). The Summer I Turned Pretty. Simon & Schuster.
Han, J. (2019). O verão que mudou minha vida (M. Rimoli, Trad). Intrínseca.
Lizardo, O. & Skiles, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In L.
L. Hanquinet & M. Savage (Eds.), Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. Routledge.
Pereira, G. M. L. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o
público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins [Relatório de iniciação científica não publicado].
Pratas, J. S. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público
adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard [Relatório de iniciação científica não publicado].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.