Panorama das pesquisas a respeito da interpretação simultânea Libras-português: ascensão e posicionamento acadêmico
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53420Palabras clave:
Interpretação simultânea. Libras-português. Pesquisas acadêmicas.Resumen
O presente estudo visa reunir as pesquisas desenvolvidas e publicadas a respeito da interpretação simultânea da Libras para o português. Para isso, dois levantamentos foram realizados. Um deles na Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD) e no Catálogo de Teses e Dissertações da CAPES, a fim de acessar as obras acadêmicas em nível de mestrado e de doutorado. O outro, em cinco principais periódicos nacionais indexados da área dos Estudos da Tradução e dos da Interpretação. Contabiliza-se 18 trabalhos, sendo, respectivamente, duas teses, oito dissertações e oito artigos. Desses artigos, cinco são recortes ou expansões das pesquisas de pós-graduação já concretizadas. Os dados foram organizados e discutidos em dois grandes grupos, sendo um para tratar de aspectos mais gerais como o período, a autoria e a localização das pesquisas e o outro para os parâmetros mais específicos como os construtos teóricos, os contextos de atuação e as metodologias empregadas.
Descargas
Citas
Albres, N. de A. (2010). Mesclagem de voz e tipos de discurso no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução, 2(26), 291–306.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291
Albres, N. de A., & Prieto, R. G. (2021). Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-Português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática. Letras & Letras, 37(2), 483–503. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57604/33772.
Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de Pesquisa em Tradução (pp. 69–92). Faculdade de Letras.
Cabral, R. de C. B. (2023). Produção científica brasileira sobre interpretação simultânea na direção Libras-português oral: um estudo cienciométrico de artigos acadêmicos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/249050/TCC_RitaCabral.pdf?sequence=1.
Cavallo, P., & Reiullard, P. C. R. (2016). Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, 32(1), 353-368. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199/18704.
Felício, M. D. (2013). O surdo e a contação de histórias – análise da interpretação simultânea do conto “Sinais no metrô” [Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/123124/325591.pdf.
Felício, M. D. (2017). Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188198/PGET0363T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Gile, D. (2018). Simultaneous Interpreting. In S. Chan (Org.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561). The Chinese University Press.
Gile, D. (2009). The Effort Models of interpreting. In Basic concepts and models for Interpreter and Translator training (Revised edition, pp. 157-190). Benjamins Translation Library: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2023). The Effort Models and Gravitational Model: clarifications and update. https://cirin-gile.fr/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf.
Gomes, E. A. (2020). Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da Libras para o português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/219422/PGET0494-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Lourenço, G. (2018). Interpretação simultânea Libras-português: diferenças morfossintáticas entre as línguas e seus efeitos em uma tarefa de interpretação-voz. Tradução em Revista, (24), 1-22. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34530/34530.PDF.
Metzger, M. (2010). Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Cadernos de Tradução, 2(26), 13-61. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2010v2n26p13/14223.
Nascimento, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes [Tese Doutorado em Linguística Aplicada, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo] https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/19562/2/Marcus%20Vin%c3%adcius%20Batista%20Nascimento.pdf.
Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/167619/341090.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Okoniewska, A. M. (2022). Interpreter’s roles in a changing environment. The Translator, 28(2), 139-147.
Parente-júnior, F. C. (2016). Cognição e desempenho na interpretação simultânea da Libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza.] https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/23273/1/2016_dis_fcparentejunior.pdf.
Pereira, M. C. P. (2014). A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129363/327812.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140). Routledge.
Pöchhacker, F. (2019). Moving Boundaries in Interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Orgs.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 45-63). Routledge.
Pointurier-pournin, S. (2014). L’interprétation em Langue des Signes Française: contraentes, tactiques, efforts[Tese Doutorado, Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/document.
Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, (57.1), 287-318. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651578/17748.
Rodrigues, C. H., & Christmann, F. (2023). As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, 43, 1-44. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239/54140.
Santos, R. F. (2018). A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual [Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo]. https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/21354/2/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.
Santos, S. A. dos (2013). Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 [Tese Doutorado em Estudos da tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis]. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/122677/325007.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13(2), 176-204.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company.
Silva, A. A. da, & Carvalho, A. P. L de. (2015). Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de Libras-Português. Cadernos de Tradução, 35(2), 289-318. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289/30716.
Silva, J. B., & Quadros, R. M. de. (2023). Aspectos linguísticos das LS. In R. M. de Quadros, J. B. da Silva, J. B., M. Royer, & V. R. da Silva (Orgs.), Gramática da Libras (1, pp. 29-61). https://app-hmg-libras.levantelab.com.br/ver-material/gramatica-da-librasvolume-i.
Silva, M. M. da, Oliveira, G. S. de, & Silva, G. O. da. (2021). A pesquisa bibliográfica nos estudos científicos de natureza qualitativa. Revista PRISMA, 2(1), 91-109. https://revistaprisma.emnuvens.com.br/prisma/article/view/45/37.
Silva, V. T. C. (2021). Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/221327/PGET0502-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.
Viana, L. de M. G. (2022). Gatilhos de problemas e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicas. [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/45625/1/GATILHOS%20DE%20PROBLEMA%20E%20SEUS%20EFEITOS%20NA%20INTERPRETA%c3%87%c3%83O%20SIMULT%c3%82NEA%20DE%20LIBRAS%20PARA%20PORTUGU%c3%8aS_UM%20ESTUDO%20SOBRE%20INFORMA%c3%87%c3%95ES%20NUM%c3%89RICAS%20E%20DATILOL%c3%93GICAS.pdf.
Wang, B. (2018). Exploring approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies, 14(2), 149-161.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.