Overview of Research on Libras-Portuguese Simultaneous Interpretation: Rise and Academic Positioning

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53420

Keywords:

Simultaneous Interpretation. Libras-Portuguese. Academic Research.

Abstract

The present study aims to bring together the research developed and published regarding the simultaneous interpretation of Libras into Portuguese. For this, two surveys were carried out. One of them in the Brazilian Digital Library of Theses and Dissertations and in the CAPES Catalog of Theses and Dissertations, in order to access academic works at master's and doctoral level. The other, in five main indexed national journals in the area of Translation and Interpretation Studies. Eighteen works are counted, being, respectively, two theses, eight dissertations and eight articles. Of these articles, five are excerpts or expansions of postgraduate research already carried out. The data were organized and discussed in two large groups, one to deal with more general aspects such as the period, authorship, and location of the research and the other for more specific parameters such as theoretical constructs, contexts of action and methodologies used.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albres, N. de A. (2010). Mesclagem de voz e tipos de discurso no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução, 2(26), 291–306.

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291

Albres, N. de A., & Prieto, R. G. (2021). Pesquisas sobre o intérprete educacional (Libras-Português): um panorama nacional a partir de revisão sistemática. Letras & Letras, 37(2), 483–503. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57604/33772.

Alves, F. (2001). A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In A. Pagano (Org.), Metodologias de Pesquisa em Tradução (pp. 69–92). Faculdade de Letras.

Cabral, R. de C. B. (2023). Produção científica brasileira sobre interpretação simultânea na direção Libras-português oral: um estudo cienciométrico de artigos acadêmicos [Trabalho de Conclusão de Curso, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/249050/TCC_RitaCabral.pdf?sequence=1.

Cavallo, P., & Reiullard, P. C. R. (2016). Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, 32(1), 353-368. https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199/18704.

Felício, M. D. (2013). O surdo e a contação de histórias – análise da interpretação simultânea do conto “Sinais no metrô” [Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/123124/325591.pdf.

Felício, M. D. (2017). Uma proposta para interpretação simultânea de performance em língua de sinais no contexto artístico [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188198/PGET0363T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.

Gile, D. (2018). Simultaneous Interpreting. In S. Chan (Org.), An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting (pp. 531-561). The Chinese University Press.

Gile, D. (2009). The Effort Models of interpreting. In Basic concepts and models for Interpreter and Translator training (Revised edition, pp. 157-190). Benjamins Translation Library: John Benjamins Publishing Company.

Gile, D. (2023). The Effort Models and Gravitational Model: clarifications and update. https://cirin-gile.fr/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf.

Gomes, E. A. (2020). Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da Libras para o português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/219422/PGET0494-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.

Lourenço, G. (2018). Interpretação simultânea Libras-português: diferenças morfossintáticas entre as línguas e seus efeitos em uma tarefa de interpretação-voz. Tradução em Revista, (24), 1-22. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/34530/34530.PDF.

Metzger, M. (2010). Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária. Cadernos de Tradução, 2(26), 13-61. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2010v2n26p13/14223.

Nascimento, M. V. B. (2016). Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes [Tese Doutorado em Linguística Aplicada, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo] https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/19562/2/Marcus%20Vin%c3%adcius%20Batista%20Nascimento.pdf.

Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/167619/341090.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Okoniewska, A. M. (2022). Interpreter’s roles in a changing environment. The Translator, 28(2), 139-147.

Parente-júnior, F. C. (2016). Cognição e desempenho na interpretação simultânea da Libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza.] https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/23273/1/2016_dis_fcparentejunior.pdf.

Pereira, M. C. P. (2014). A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro: um estudo sobre as formas de tratamento [Tese Doutorado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/129363/327812.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128-140). Routledge.

Pöchhacker, F. (2019). Moving Boundaries in Interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Orgs.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 45-63). Routledge.

Pointurier-pournin, S. (2014). L’interprétation em Langue des Signes Française: contraentes, tactiques, efforts[Tese Doutorado, Université Paris 3, Sorbonne Nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/document.

Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, (57.1), 287-318. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651578/17748.

Rodrigues, C. H., & Christmann, F. (2023). As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, 43, 1-44. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94239/54140.

Santos, R. F. (2018). A autoria na interpretação de Libras para o Português: aspectos prosódicos e construção de sentidos na perspectiva verbo-visual [Dissertação Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica, São Paulo]. https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/21354/2/Ricardo%20Ferreira%20Santos.pdf.

Santos, S. A. dos (2013). Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 [Tese Doutorado em Estudos da tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis]. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/122677/325007.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting, 13(2), 176-204.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company.

Silva, A. A. da, & Carvalho, A. P. L de. (2015). Análise enunciativa das marcas modais presentes em corpus de interpretação simultânea de Libras-Português. Cadernos de Tradução, 35(2), 289-318. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p289/30716.

Silva, J. B., & Quadros, R. M. de. (2023). Aspectos linguísticos das LS. In R. M. de Quadros, J. B. da Silva, J. B., M. Royer, & V. R. da Silva (Orgs.), Gramática da Libras (1, pp. 29-61). https://app-hmg-libras.levantelab.com.br/ver-material/gramatica-da-librasvolume-i.

Silva, M. M. da, Oliveira, G. S. de, & Silva, G. O. da. (2021). A pesquisa bibliográfica nos estudos científicos de natureza qualitativa. Revista PRISMA, 2(1), 91-109. https://revistaprisma.emnuvens.com.br/prisma/article/view/45/37.

Silva, V. T. C. (2021). Direcionalidade na pesquisa empírico-experimental em interpretação intermodal entre Libras e português [Dissertação Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/221327/PGET0502-D.pdf?sequence=-1&isAllowed=y.

Viana, L. de M. G. (2022). Gatilhos de problemas e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicas. [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/45625/1/GATILHOS%20DE%20PROBLEMA%20E%20SEUS%20EFEITOS%20NA%20INTERPRETA%c3%87%c3%83O%20SIMULT%c3%82NEA%20DE%20LIBRAS%20PARA%20PORTUGU%c3%8aS_UM%20ESTUDO%20SOBRE%20INFORMA%c3%87%c3%95ES%20NUM%c3%89RICAS%20E%20DATILOL%c3%93GICAS.pdf.

Wang, B. (2018). Exploring approaches to Interpreting Studies. Chinese Semiotic Studies, 14(2), 149-161.

Published

2024-11-12

How to Cite

GOMES, Eduardo Andrade. Overview of Research on Libras-Portuguese Simultaneous Interpretation: Rise and Academic Positioning. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–19, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53420. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53420. Acesso em: 13 nov. 2024.