INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA EM TEXTOS LITERÁRIOS:
UM ESTUDO DA APRESENTAÇÃO DA FALA E DA AVALIAÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11421Palavras-chave:
Apresentação da fala, Estrutura comunicativa da narrativa ficcional, VALORAÇÃO, Mudanças na tradução (shifts in translation), Análise do discurso e tradução literáriaResumo
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da narrativa e os recursos de avaliação de um corpus paralelo de textos literários no par linguístico inglês/português brasileiro. A amostra do estudo foi selecionada de Arrow of God (1969), de Chinua Achebe, e sua tradução A flecha de Deus (2011), por Costa e Silva. O estudo se baseou na proposta metodológica de Rosa (2009) e Munday (2012) e foi realizado em duas etapas. Na primeira, dois procedimentos foram usados. Um foi a segmentação do texto traduzido (TT) e do texto-fonte (TF) em sentenças, pelo critério grafológico, e a classificação delas em dialogais e não dialogais. O outro foi a classificação das sentenças dialogais quanto ao modo de apresentação da fala, segundo Leech e Short (2007). Na segunda etapa, as sentenças foram analisadas com base nos subsistemas da valoração[i] (MARTIN; WHITE, 2005) quanto à ocorrência ou não de avaliações de atitude, quanto à forma de inscrição (implícita ou explícita) e à carga avaliativa (positiva ou negativa) desses recursos, bem como quanto ao comprometimento e gradação relacionados a esses recursos. Os resultados mostram que houve mudanças (shifts in translation) tanto na estrutura comunicativa da narrativa traduzida quanto nos recursos de avaliação dessa narrativa. Mostram, ainda, que o maior número de mudanças (shifts) nos recursos de avaliação ocorreu, principalmente, no grau de intensificação e na forma de inscrição dos recursos.
[i] Os termos técnicos dos subsistemas da valoração são apresentados em versalete para diferenciá-los de seu uso em outros cotextos e contextos. Além disso, cabe sublinhar que este e os demais termos do sistema da valoração estão apresentados conforme Souza (2011).
Downloads
Referências
ACHEBE, C. Arrow of God. 2. ed. New York: Anchor Books, 1969.
______. A flecha de Deus. Traduzido por: Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
BARCELLOS, C. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. 2011. 154 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
BLAUTH, T. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. 138 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
CHATMAN, S. Story and discourse: narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cornell University Press, 1980.
HALLIDAY, M; MATTHIESSEN, C. An introduction to functional grammar. 3. ed. London: Edward Arnold, 2004.
LEECH, G.; SHORT, M. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. 2. ed. Great Britain: Pearson Education Limited, 2007.
MAGALHÃES, C. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 248-271, jul./dez. 2014.
MARTIN, J.; WHITE, P. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave MacMillan, 2005.
MUNDAY, J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London and New York: Routledge, 2012.
______. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, Amsterdam, v. 27, n. 3, p. 406-421, 2015.
RODRIGUES, R. Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 26, p. 93-107, 2013.
ROSA, A. Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, Antwerp, v. 7, p. 227-248, 2009.
______. The power of voice in translated fiction or, following a linguistic track in descriptive translation studies. In: BARTLOMIEJCZYK, M.; MEYLAERTS, R.; VANDEPITTE, S. WAY, C. (Org.). Tracks and treks in translation studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2013. p. 223-245
SCHIAVI, G. There’s always a teller in a tale. Target, Amsterdam, vol. 8, n. 1, p. 1-21, 1996.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 6. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.
SOUZA, C. Itens lexicais estrangeiros como traço estilístico em Things Fall Apart: um estudo em corpus paralelo. Belas Infiéis, Brasília, v. 4, n. 1, p. 39-52, 2015.
SOUZA. L. A tradução de termos de recentes desenvolvimentos da linguística sistêmico-funcional para o português brasileiro. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 22, p. 73-90, 2011.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).