O USO DOS PRONOMES “NÓS” E “WE” E A CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADES COLETIVAS NO CORPUS PARALELO GRANDE SERTÃO: VEREDAS || THE DEVIL TO PAY IN THE BACKLANDS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11418Palabras clave:
Linguística de Corpus, Tradução e Conflito, Grande Sertão: Veredas ”“ The devil to pay in the backlands, Pronomes pessoais “nósl” e “wel”Resumen
O presente artigo tem por objetivo apresentar uma análise dos usos dos pronomes pessoais “nós” e “we” em um corpus paralelo ficcional, composto pelos textos Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa, e sua única tradução para o inglês, The devil to pay in the backlands, de James L. Taylor e Harriet de Onís. A investigação busca entender como os pronomes são usados quando os contextos nos quais eles estão colocados implicam a construção de situações de conflito armado. O artigo busca dialogar com pesquisas que investigam o uso dos pronomes pessoais como Barbara e Gouveia (2004) e Maia (1998), e também estabelecer diálogos com trabalhos que tratam da construção de identidades e de conflito como Leudar, Marsland e Nekvapil (2004) e Brewer (2011). Metodologicamente, foi utilizada a ferramenta software AntConc, com vistas a realizar trabalhos de levantamento e filtragem de dados para a pesquisa. Dentre os resultados, destacam-se a frequência de elisão do pronome “nós” em português (88,7% dos casos levantados a partir do corpus são de usos elípticos, contra 11,3% de usos explícitos); destaca-se também o uso explícito, e anteposto ao verbo, do pronome “we”, em língua inglesa (96% das linhas analisadas se encaixam nessa situação) ”“ o que condiz com a estrutura esperada para a língua inglesa. No que diz respeito à construção de identidades coletivas, os dados contrariam as expectativas iniciais da pesquisa, não sendo unânimes os usos em referência aos grupos aliados, tampouco as associações esperadas de prosódias semânticas positivas construindo os grupos identificados como aliados.
Descargas
Citas
ALVES, D. Conflito e tradução: Uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo Grande Sertão: Veredas ”“ The Devil to Pay in the Backlands. Tese (doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, 2014. Disponível em: http://goo.gl/q1B9R7. Último acesso em 23/04/2015.
ALVES, D.; ASSIS, R. C. Métodos de investigação em corpora: Ferramentas para classificação de dados extraídos de corpora de pequenas dimensões para análises discursivas. VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, Blucher Social Sciences Proceedings, Volume 2, 2016, p. 1-17. Disponível em: https://goo.gl/7GV7o2. Último acesso em 04/11/2016.
ANTHONY, L. AntConc 3.2.4w. Tokyo, Japão: Waseda University, 2011. Disponível em: http://goo.gl/3GVS. Último acesso em 04/01/2012.
AZEREDO, J. C. Fundamentos de Gramática do Português. 5. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.
BAKER, M. Translation and conflict: a narrative account. New York: Routledge, 2006.
BARBARA, L. e GOUVEIA, C. It is not there, but [it] is cohesive: the case of pronominal ellipsis of subject in Portuguese. In: BANKS, D. (ed.). Text and Texture: Systemic Functional viewpoints on the nature and structure of text. 2004, Paris: L’Harmattan, p. 159-172. Disponível em: http://goo.gl/JE7sPO. Último acesso em 27/07/2016.
BAR-TAL, D. Introduction. In: BAR-TAL, D. (Ed.). Intergroup conflicts and their resolution: Social psychological perspective. New York: Psychology Press, 2011.
BREWER, M. B. Identity and conflict. In: BAR-TAL, D. (Ed.). Intergroup conflicts and their resolution: Social psychological perspective. New York: Psychology Press, 2011.
BIRNBAUM, Pierre. Conflitos. In: BOUDON, R. et al. Tratado de Sociologia. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1995. Disponível em: http://goo.gl/tGZm9. Último acesso em 20/01/2012.
BUTT, D. G.; LUKIN, A.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Grammar ”“ the first covert operation of war. In: Discourse & Society. London: Sage publications, 2004, vol. 15(2”“3), p. 267-90.
HALLIDAY, M.A.K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar. London: Oxford University Press, 2004.
LEUDAR, I.; MARSLAND, V.; e NEKVAPIL, J. On membership categorization: ‘us’, ‘them’, and ‘doing violence’ in political discourse. Discourse & Society. London: Sage publications, 2004. Disponível em: https://goo.gl/JpVQYq. Último acesso em 09/08/2016.
MAIA, B. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English. In: Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol.43, n°4, 1998. Disponível em: http://goo.gl/SfzC2F. Último acesso em 09/08/2016.
PAGANO, A. S. e FIGUEREDO, G. P. ‘Gramaticalização da dor em português e espanhol: uma abordagem comparada com subsídios da linguística de corpus e da linguística sistêmico-funcional’. In: VIANA, Vandes & TAGNIN, Stella E.O, Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo, HUB Editorial, 2011
PEDROSA, M. F. A visibilidade do tradutor. [Blog Marcos Pedrosa de Souza] Rio de Janeiro, 15 de janeiro de 2009 [. Disponível em: http://goo.gl/Ecdx85. Último acesso em 10/07/2016.
SILVA, F.; VASCONCELLOS, M. L. B.; FERNANDES, L. P. Semantic prosody and collocational profile in “The black cat” and “O gato preto”. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. 2009, p. 974 ”“ 992.
SINCLAIR, J. M. Preface. In: GHADESSY, Mohsen; HENRY, Alex; ROSEBERRY. R. L. Small Corpus Studies and ELT: Theory and practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001, xi.
VASCONCELOS, S. G. T. João & Harriet (Notas sobre um diálogo intercultural). In: CHIAPPINI, Ligia; VEJMELKA, Marcel (org.). Espaços e caminhos de João Guimarães Rosa: dimensões regionais e universalidade. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 2009, p.73-81.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.