O PALÁCIO DAS ILUSÕES DA TRADUÇÃO AUSTENIANA:
“ORGULHO E PRECONCEITO” NO SISTEMA LITERÁRIO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11202Palabras clave:
tradução nas décadas de 1930 e 1940, Jane Austen, Mansfield Park e Rachel de Queiroz, Orgulho e preconceito e Lúcio CardosoResumen
Nas décadas de 1930 e 1940, o mercado editorial brasileiro passou por sérias crises e mudanças, as quais acabaram contribuindo para o crescimento da tradução no país, transformando essas décadas na Era de Ouro da tradução. Esta pesquisa, vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário ”“ história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, objetiva investigar esse período e sua importância para a história da tradução no Brasil, juntamente com o lugar ocupado pela Editora José Olympio nesse contexto com relação aos clássicos literários estrangeiros traduzidos por autores brasileiros. Em um segundo momento, analisaremos as traduções de duas das obras de Jane Austen publicadas pela José Olympio na Coleção Fogos Cruzados, Orgulho e preconceito, traduzida por Lúcio Cardoso, em 1941, e Mansfield Park, traduzida por Rachel de Queiroz, em 1942. Será feito um estudo comparativo das obras com suas traduções mais recentes, a de Orgulho e preconceito por Alexandre Barbosa de Souza (Penguin Companhia, 2011), e a de Mansfield Park de Mariana Menezes Neumann (BestBolso, 2011). Com isso, pretendemos analisar a apresentação da obra traduzida em relação à sua economia estética e aos paratextos editoriais.
Descargas
Citas
AUSTEN, Jane.Orgulho e preconceito. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: José Olympio, 1941.
________________.Mansfield Park. Tradução de Rachel de Queiroz. Rio de Janeiro: José Olympio, 1942.
________________.Mansfield Park. London: Penguin Books, 1994.
________________.Pride and prejudice. London: Penguin Books, 2003.
________. Orgulho e preconceito. Tradução de Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Martin Claret, 2006.
________.MansfieldPark. Tradução de Mariana Menezes Neumann. Rio de Janeiro: BestBolso, 2011.
________________.Orgulho e preconceito. Tradução de Alexandre Barbosa de Sousa. São Paulo: Peguin Classics Companhia das Letras, 2011.
________________.; GRAHAME-SMITH, Seth. Orgulho e preconceito e zumbis. Tradução de Luiz Antônio Aguiar. Rio de Janeiro: Intrínseca: 2010.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
________________.A tradução e a letra ouo albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. 2. ed. Tradução de Rachel de Queiroz. Rio de Janeiro: Record, 1996.
________________.O morro dos ventos uivantes. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Martin Claret, 2003.
________________.O morro dos ventos uivantes. Tradução de Ana Maria Chaves. [S.l.]: Lua de Papel, 2009.
CABOT, Meg. A princesa à espera. 6. ed. Tradução de Maria Cláudia de Oliveira. Rio de Janeiro: Record, 2005.
CARDOSO, Lúcio. Prefácio. In:AUSTEN, Jane.Orgulho e preconceito. Tradução de Lúcio Cardoso. Rio de Janeiro: José Olympio, 1941.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Laws of Literary Interference. Poetics Today: Polyssystem Studies, Carolina do Norte, v. 11, n. 1, p. 46-52, 1990.
GUERELLUS, Natália de Santana. Rachel de Queiroz: regra e exceção (1910-1945). Niterói: Dissertação (Mestrado em História) ”“Universidade Federal Fluminense, Instituto de Ciências Humanas e Filosofia, 2011.
HALLEWELL, Laurence. O livrono Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos e Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1985.
IVINS, Holly. The Jane Austen pocket Bible. Michigan: Sheridan Books, 2011.
LAMBERT, José; VAN BRAGT, Katrin. “The Vicar of Wakefield” enlangue française. Tradition et ruptures dans la literature traduite.Leuven: KUL, 1980.
MEYER, Stephenie. Crepúsculo. Tradução de Ryta Vinagre. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2008.
MEYER, Stephenie. Eclipse. New York: Little/Brown and Company, 2008.
MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru, SP: Edusc, 2002.
________________.Tradução: teoria e prática. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
NABUCO, Carolina. Oito décadas: memórias. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
QUEIROZ, Maria Luíza de; QUEIROZ, Rachel. Tantos anos. 3. ed. São Paulo: Siciliano, 1998.
TODD, Janet (Ed.). Critical responses, 1830-1970. Jane Austen in context: The Cambridge edition of the works of Jane Austen. 5th. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Santa Catarina: Copiart, 2011. v. 1.
TOURY, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
________________.Descriptive translation studies and Beyond. Amsterdam: Benjamin, 1995.
VILLAÇA, Antônio Carlos. José Olympio: o descobridor de escritores. Rio de Janeiro: Thex, 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.