Narrativas na e da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58033Palavras-chave:
Estudos da tradução. Teoria da narrativa. Tipos de narrativa. Narrativa da tradução. Conflito.Resumo
Este artigo questiona uma das narrativas que domina o nosso discurso acadêmico e profissional sobre a tradução, especificamente a narrativa da tradução como meio de promoção da paz, da tolerância e da compreensão ao permitir a comunicação e o diálogo. Parte-se de um panorama teórico das dimensões e de algumas das principais características da narrativa, tal como definidas na teoria social. Apresentam-se então exemplos do papel desempenhado pela tradução na construção de narrativas de paz e de tolerância, precisamente ao “permitir” que a comunicação aconteça. O artigo, por fim, argumenta que tradutores e estudiosos da tradução devem resistir à tentação de romantizar excessivamente o seu papel na sociedade e, em vez disso, devem reconhecer o fato de participarem de diversas maneiras, muito decisivas, na promoção e na circulação de narrativas e discursos de vários tipos, alguns dos quais promovendo a paz e outros alimentando conflitos que subjugam populações inteiras e que fornecem precisamente o tipo de ponte linguística que permite tais atrocidades.
Downloads
Referências
Baker, Mona. (no prelo). Translation and Conflict. Mediating Competing Narratives. St. Jerome Publishing.
Blommaert, Jan. (no prelo). Discourse. A Critical Introduction. Cambridge University Press.
Bruner, Jerome. (1991). The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry, 18(1), 1-21.
Clifford, James. (1998). The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-19262. In Robert Con Davis & Ronald Schleifer (Dir.), Literary Criticism. Literary and Cultural Studies (pp. 680-694). Longman.
Georgakopoulou, Alexandra. (1997). Narrative. In Jef. Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (Dir.), Handbook of Pragmatics (pp. 1-19). Benjamins.
Huntington, Samuel. (1993). The Clash of Civilizations. Foreign Affairs, 72(3).
Huntington, Samuel. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Touchstone.
Huntington, Samuel. (2004). Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. Simon & Schuster.
Lienhardt, Godfrey. (1956/1967). Modes of Thought. In E. E. Evans-Pritchard (Dir.), The Institutions of Primitive Society. A Series of Broadcast Talks (pp.95-107). Blackwell.
Mishler, Elliot G. (1995). Models of Narrative Analysis. A Typology. Journal of Narrative and Life History, 5(2), 87-123.
Niranjana, Tesjawini. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly, 14 Abril, 773-779.
Patai, Raphael. (1973). The Arab Mind. Charles Scribner’s Sons.
Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.
Said, Edward. (2001). The Clash of Ignorance. The Nation, 22(Outubro).
Somers, Margaret. (1997). Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory.
Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory. In John R. Hall (Dir.), Reworking Class (pp.73-105). Cornell University Press.
Somers, Margaret R. & Gloria D. Gibson. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. In Craig Calhoun (Dir.), Social Theory an.d the Politics of Identity (pp-37-99). Blackwell.
Tymoczko, Maria. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between? In María Calzada Perez (Dir.), A propos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies (pp-181-201). St. Jerome Publishing.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















