Entrevista com Anabel Galán-Mañas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.36191

Palavras-chave:

Formação de tradutores/as. Desafios no ensino de tradução.

Resumo

Nesta entrevista, Anabel Galán-Mañas, docente e pesquisadora da Universidade Autônoma de Barcelona e membro do Grupo PACTE, fala sobre diversas questões relativas à formação acadêmica de tradutores/as, seus desafios e avanços da perspectiva do sistema acadêmico espanhol e europeu nos anos recentes, compartilhando a sua experiência de ensino e pesquisa na área. Ela aborda problemas da formação, destacando a inserção do tradutor/a no mercado profissional e os impactos das novas tecnologias sobre a sua atuação e, ainda, discute importantes temas para a elaboração e a reformulação de currículos de cursos de tradução.   

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto

Doutor (2013) e Mestre (1998) em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (1992) e Bacharel (1991) em Português Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto. Realizou pós-doutorado (2011) na Universidade Federal de Minas Gerais. 

Referências

Aguirre Fernández, E., & Guindal, M. D. (2020). “Entrepreneurship in Interpreting: A Blue Ocean Strategy Didactic Toolkit for Higher Education Interpreter Training”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 111-124. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121314

Álvarez-Álvarez, S., & Arnáiz-Uzquiza, V. (2017). “Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability?” The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812

Arango-Keeth, F., & Koby, G. S. (2003). “Assessing Assessment: Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Assessment”. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy (pp. 117-34). John Benjamins.

Cai, J., Morris, A., Hwang, S., Hohensee, C., Robison , V., & Hiebert, J. (2017). “Improving the impact of educational research”. Journal for Research in Mathematics Education, 48(1), 2-6. https://doi.org/10.5951/jresematheduc.48.1.0002

Cain, T., & Allan, D. (2017). “The invisible impact of educational research”. Oxford Review of Education, 43(6), 718-732. https://doi.org/10.1080/03054985.2017.1316252

Chouc, F., & Calvo, E. (2011). “Embedding Employability in the Curriculum and Building Bridges between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two Approaches”. La linterna del traductor, 4, 71-86.

Daryl H., Melby A., & Zheng W. (2014). “Surveying Translation Quality Assessment”. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 243-267. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798820

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement (Bloomsbury Advances in Translation). Bloomsbury.

ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA & LIND (Org.). (2019). “Language Industry Survey: Expectations and Concerns of the European Language Industry.” https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf

Faria, J. G., & Galán-Mañas, A. (2018). "A formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e línguas orais: um estudo comparado". Revista Trabalhos em Linguística Aplicada, 11(2), 265-264.

Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial [Tese de doutorado, Universitat Autònoma de Barcelona].

Galán-Mañas, A. (2011). “Translating authentic technical documents in specialised translation classes”. Journal of Specialized Translation (Jostrans), (16), 109-125.

Galán-Mañas, A. (2013a). “L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant”. Babel. Revue de Traduction, 59(1), 41-56.

Galán-Mañas, A. (2013b). “Validação empírica de uma proposta para o ensino da iniciação à tradução baseada em competências”. Horizontes de Linguística Aplicada, 12(2), 123-148.

Galán-Mañas, A. (2016). “The Learning Portfolio: a tool for assessment in competence-based translator training programs”. The Translator and Interpreter Trainer (ITT), 10(2), 161-182. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103108

Galán-Mañas, A. (2018b). “Acción tutorial para el estudiantado de Traducción e Interpretación con necesidades educativas específicas”. Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 20, 125-164. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.125-164.

Galán-Mañas, A. (2018a). “Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment”. The Translator and Interpreter Trainer (ITT), 13(1), 44-63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541295.

Galán-Mañas, A. (2019a). "Blended learning en la universidad. Denominaciones y modelos". Série-Estudos, 24(51): 53-68. https://doi.org/10.20435/serie-estudos.v24i51.1301

Galán-Mañas, A. (2019b). "Employment rate and market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona". Revista Sinalizar, 4. https://doi.org/10.5216/rs.v4.57515

Galán-Mañas, A., Kuznik, A., & Olalla-Soler, C. (2020). “Entrepreneurship in translator and interpreter training”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 7-11. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121307

Galán-Mañas, A., & López-García, P. (2020). "Las competencias transversales en el mercado de la traducción". In S. Álvarez & T. Ortego (Eds.). Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del s. XXI (Colección Interlingua). Ed. Comares.

Galán-Mañas, A., & Olalla-Soler, C. (2020). “Perceptions of entrepreneurship in translation training”. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1850037

German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) e QTLaunchPad. (2015). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html.

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). “Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice”. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339.

ISO (2012). Translation projects — General guidance. ISO/TS 11669:2012. https://www.iso.org/standard/50687.html

ISO (2014). Interpreting — Guidelines for community interpreting. ISO 13611:2014. https://www.iso.org/standard/54082.html

ISO (2015). Translation services — Requirements for translation services 17100:2015. https://www.iso.org/standard/59149.html

ISO (2018). Interpreting services — General requirements and recommendations. ISO 18841:2018. https://www.iso.org/standard/63544.html

ISO (2020). Legal translation — Requirements. ISO 20771:2020. https://www.iso.org/standard/69032.html

Klimkowska, K., & Klimkowski, K. (2020). “Entrepreneurial Potential of Students Graduating from Translation Studies”. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 13-27. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121308

Klimkowski, K. (2015). “Entrepreneurial training in translator and interpreter education”. Roczniki Humanistyczne, 63(11), 67-83.

Kuznik, A. (2010). El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona [Tese de doutorado. Universitat Autònoma de Barcelona].

Muñoz-Miquel, A. (2020). Translation and Interpreting as a Profession: Some Proposals to Boost Entrepreneurial Competence. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 60, 29-46. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121309.

Olalla-Soler, C. (2019). “Bridging the Gap between Translation and Interpreting Students and Freelance Professionals. The Mentoring Programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia.” The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64-85. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741.

PACTE. Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2019). “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 43. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.

PACTE. Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2018). “Competence levels in translation: working towards a European framework”. The Translator and Interpreter Trainer (ITT), 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

PACTE. Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., & Romero, L. (2020). “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research” Special issue. Interpreter and Translator Trainer, 14(2). https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601

Risku, H. (2016). “Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice”. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12-28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340

Rodríguez de Céspedes, B. (2017). “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816

Salo, P., Veivo, O., & Salmi, L. (2020). “Building Pre-professional Identity during Translator Education. Experiences from the Multilingual Translation Workshop at the University of Turku.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 60, 97–110. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121313

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). “Ivory Tower vs. Workplace Reality.” The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920

Van Egdom, G.-W., Konttinen, K., Vandepitte, S., Fernandez-Parra, M., Loock, R., & Bindels, J. (2020). “Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 60, 81-95. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312

Veiga, M. (2020). “Moving Towards Entrepreneurial Translator Education: A Review of Entrepreneurship Competence in Spanish Translator Education Programmes.” Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 60, 47-64. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121310.

Downloads

Publicado

13-05-2021

Como Citar

GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Entrevista com Anabel Galán-Mañas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–13, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.36191. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36191. Acesso em: 23 nov. 2024.