SOBRE A PRÁTICA TRADUTÓRIA DE ROMANCES NO SÉCULO XIX:

O EXEMPLO DE UMA VERSÃO PORTUGUESA DE LES INTRIGANTS DE PAUL DE KOCK

Autores

  • Alessandra Pantoja Paes UFPA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11159

Palavras-chave:

Paul de Kock, romance, século XIX, tradução

Resumo

Ao longo do tempo, a prática tradutória vem sendo discutida por intelectuais e teóricos do traduzir que, de maneira geral, propõem uma ética tradutória e tentam estabelecer modos adequados de proceder à modificação de um texto escrito em uma língua para outra. Em meio às várias propostas teóricas que indicam um modo de conduzir a prática, destacam-se teóricos tradutores explicitamente preocupados com fidelidade e ética. Contudo, é sabido que teoria e prática da tradução estão estritamente vinculadas a um contexto histórico-cultural. Tendo isso em vista, o presente trabalho objetiva investigar o que significava essa prática no contexto do século XIX; como alguns intelectuais da época a pensavam, bem como realizar breve análise de uma tradução portuguesa do romance Les intrigants, de autoria de Paul de Kock, considerado um dos romancistas franceses mais populares no século XIX. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

TEXTOS CRÃTICOS E LITERÁRIOS

ABREU, Márcia. Trajetórias do romance: circulação, leitura e escrita nos séculos XVIII e XIX. São Paulo: Mercado de Letras, 2008.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:Quatro traduções para o português. Organização de Lúcia Castello Branco. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: Cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EdUSC, 1984.

CAMPOS, Haroldo de. A palavra vermelha de Hoelderlin. In: A arte no horizonte do provável e outros ensaios. 3. Ed. São Paulo: Perspectiva, 1975.

CANDIDO, Antonio. A formação da Literatura Brasileira: Momentos decisivos. São Paulo: Martins, 1997.

FIGUEIREDO, Fidelino de. História literária de Portugal (século XII-XX). 3 ed. São Paulo: Companhia Editora nacional, 1966.

HEINEBERG, Ilana. Miméticos, aclimatados e transformadores: trajetórias do romance-folhetim em diários fluminenses. In: ABREU, Márcia. Trajetórias do romance: circulação, leitura e escrita nos séculos XVIII e XIX. São Paulo: Mercado de Letras, 2008.

KOCK, Paulo de. Os intrujões. Versão livre de Caetano Augusto Coelho. Volume II. Lisboa: Typografia de Salles, 1875.

RICHARDSON, Samuel. Pamella ou a virtude recompensada. Tradução de D. Felix Moreno de Monroy. Lisboa: Offic. De Joaquim Thomas de Aquino, 1799.

VASCONCELOS, Sandra Guardini. Leituras inglesas no Brasil oitocentista.Crop:revista da área de Língua inglesa e norte-americana do Departamento deLetras Modernas/FFLCH. USP,n.8,p. 223-247,2012.

TEXTOS ELETRÔNICOS

CARRERA, Vivina Almeida. Traduçãoem Portugal na segunda metade do século XIX. Disponível em:<http://translate.google.com.br/translate?hl=ptBR&langpair=en%7Cpt&u=http://www.trans.u ma.es/pdf/Trans_14/t14_117-123_VAlmeida.pdf>. Acesso em:23 fev. 2012.

KOCK, Paul de. Les intrigants. Volume II. Paris: Jules Rouff e Cie, 1884, p. 53. Disponível em:<http://translate.google.com.br/translate?hl=ptBR&langpair=fr%7Cpt&u=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55511949>. Acesso em:20 de fev. 2012.

PEREIRA, Caio Heleno da Costa. Sobre os diferentes métodos da tradução:a tradução no contexto político-pedagógico da bildung. 2008. 36 p. Monografia. Setor de Ciências humanas, Letras e Artes, Universidade do Paraná, Curitiba, 2008. Disponível em: <http://www.letras.ufpr.br/documentos/graduacao/monografias/ps_2008/Caio_Heleno.pdf>.

RODRIGUES, Cristina Carneiro. A prática da tradução por teóricos tradutores.Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/11087/11087.PDF>. Acesso em:23 fev.2012.

SALES, Germana Maria Araújo. Circulação de romances no século XIX. S. d. p. 1-12. Disponível em: <http://www.alb.com.br/anais17/txtcompletos/sem17/COLE_1360.pdf>. Acesso em:13 Jan. 2012.

VASCONCELOS, Sandra Guardini T. A formação do romance brasileiro: 1808-1860 (vertentes inglesas). Disponível em: <http://www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/. Acesso em:14 nov.2011.

<http://educaterra.terra.com.br/voltaire/antiga/2005/12/26/000.htm>. Acesso em:14 Jan. 2012

http://pt.wikipedia.org/wiki/Rapariga. Acesso em:14 Jan. 2012

<http://translate.google.com.br/translate?hl=ptBR&langpair=fr%7Cpt&u=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55511949>. Acesso em:13 jan. 2012.

<http://www.bn.br/portal/>. Acesso em:28 nov. 2012.

Downloads

Publicado

20-09-2012

Como Citar

PAES, Alessandra Pantoja. SOBRE A PRÁTICA TRADUTÓRIA DE ROMANCES NO SÉCULO XIX:: O EXEMPLO DE UMA VERSÃO PORTUGUESA DE LES INTRIGANTS DE PAUL DE KOCK. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 29–41, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11159. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11159. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.