Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade

introdução teórica e prática

Palabras clave:

traducción audiovisual. audiodescripción. multimodalidad en museos.

Resumen

Las recientes investigaciones en el área de la traducción audiovisual y la accesibilidad se han concentrado en la necesidad de contar con audiodescripciones (AD) en museos, especialmente para que las personas ciegas y con disminución visual puedan disfrutar de las exhibiciones de obras de arte tales como las pinturas (De Coster & Mühleis, 2007; Holland, 2009). Los estudios multimodales han propuesto leer los museos como espacios multimodales y producir textos que integren signos visuales y verbales a fin de estimular la sensibilidad del público (Hofinger & Ventola, 2004; Ravelli, 2006). Lo primero no proporciona una metodología sistemática para la lectura y escritura de obras de arte mientras que lo secundo no incluye a las personas ciegas o con disminución visual que visitan los museos. Este trabajo es parte de una investigación en curso que considera que la AD es una forma de traducción intersemiótica y que el audiodescriptor es un mediador en el proceso de transformar lo visual al lenguaje verbal para que sea escuchado por una audiencia de personas ciegas. Su objetivo es proporcionar una metodología para la escritura de audiodescripciones para redactar las audio guías de los museos apoyadas en la lectura multimodal de las imágenes. Se basa, por un lado, en investigaciones previas sobre audiodescripciones para museos y, por el otro, en estudios multimodales dirigidos a museos. El primer paso de la metodología propuesta combina una lectura basada en los recursos semióticos de la función modal (O’Toole, 1994) y el significado interaccional (Kress & van Leeuwen, 1996) con criterio para la escritura de la AD (De Coster & Mühleis, 2007). Este trabajo presenta el procedimiento metodológico diseñado a través de la AD de Las Meninas, de Diego Velázquez.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ballester Casado, A. (2007). ‘Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre’, in C. Jimenez Hurtado (Ed.) Traducción y acessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 133-152. Frankfurt: Peter Lang.

Benecke, B. (2004). ‘Audio-description’, Meta 49 (1): 78-80.

Bordwell, D. (1996). La narración en el cine de ficción. Trad. Pilar Vázquez Mota. Barcelona: Paidós.

Carvalho, F. F. (2007). Os significados composicionais e a formação de subjetividades na primeira página de jornais mineiros: um estudo de caso à luz da gramática do design visual. Belo Horizonte: UFMG. (Dissertação de mestrado).

Carvalho, F. F. & Magalhães, C. (2009). ‘Mídia impressa e multimodalidade: os significados composicionais na primeira página de jornais mineiros’, Revista da ANPOLL, 27, 45-74.

De Coster, K. & Mühleis, V. (2007). ‘Intersensorial translation: visual art made up by words’, in J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.) Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language, pp. 189-201. Amsterdam/ New York: Rodopi.

Franco, E.P.C. (2007). ‘Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegos no Brasil: um projeto piloto’, in V.L.S. Araújo e E.P.C. Franco (Eds) TRADTERM 13, pp. 171-186.

Hall, S. (Ed.) (2000). Representation: cultural representations and signifying practices. London: Sage Publications Ltd.

Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London/ Baltimore: Edward Arnold & University Park Press.

Hodge, R. & Kress, G. (1988). Social Semiotics. Ithaca, New York: Cornell University Press.

Hofinger, A. & Ventola, E. (2004). ‘Multimodality in operation: language and picture in a museum’, in E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.). Perspectives on Multimodality, pp. 193-209. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Holland, A. (2009). ‘Audio description in the theatre and the visual arts: images into words’, in G. Anderman & J. Díaz-Cintas (Eds.) Audiovisual translation: language transfer on screen, pp. 170-185. Basingstoke/ New York: Palgrave MacMillan.

Jakobson, R. (1995). ‘Aspectos lingüísticos da tradução’ Trad. Izidoro Blikstein. Lingüística e Comunicação, pp. 63-86. São Paulo: Cultrix.

Jewitt, C. & Oyama, R. (2001). ‘Visual meaning: A social semiotic approach’, in T. van Leeuwen & C. Jewitt (Eds.) Handbook of visual analysis, pp. 134- 156. London: Sage.

Jimenez Hurtado, C. (2007). ‘Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción’, in C. Jímenez-Hurtado (Ed.) Traducción y acessibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 55-80. Frankfurt: Peter Lang.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: the grammar of visual design. London/New York: Routledge.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2002). ‘Colour as a semiotic mode: notes towards a grammar of colour’, Visual Communication, 1(3): 343-369.

Mackin, D. (2007). Introduction to multimodal analysis. London: Hodder Arnold.

Magalhães, C. & Biavati, N. (2003). ‘De operários, técnicos e executivos: repre ‘De operários, técnicos e executivos: representações do trabalhador em gênero do discurso midiático,’ CROP, 9:55-84.

Magalhães, C. & Novodvorski, A. (2010). ‘A semiótica visual e a questão da identidade racial: uma leitura sistêmico-funcional em duas capas de literatura infanto-juvenil brasileira’, in E. Ghio & M. A. Fernandez (Eds.) El discurso en español y portugués. Estudios desde una perspectiva sistémico-funcional, pp. 287-310. Colección Ciencia y Tecnología. Santa Fé - Argentina: Universidad Nacional del Litoral.

Magalhães, C. & Caetano, P. (no prelo). ‘A comparative study of visual racism on Brazilian and British images of the black body’, in W. L. Bowcher (Ed.) Multimodal texts from around the world: cultural and linguistic insights. London/ New York: Palgrave MacMillan.

Martin, J.R. & White, P.R.R. (2005). The language of evaluation: appraisal in English. Hampshire/ New York: Palgrave Macmillan.

Matamala, A. (2007). ‘La audiodescripción en directo’, in C. Jímenez-Hurtado (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 121-132. Frankfurt: Peter Lang.

Meng, A. P. K. (2004). ‘Making history in From Colony to Nation: a multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore’, in K. L. O’Halloran (Ed.), Multimodal discourse analysis: systemic functional perspectives, pp.28-54. London/ New York: Continuum.

O’Halloran, K. L. (2004). Multimodal discourse analysis: systemic functional perspectives. London/ New York: Continuum. Orero, P. (2007). ‘Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia’, in V.L.S Araújo e E.P.C. Franco (Eds) TRADTERM 13, pp. 35-150.

O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. Rutherford, Madison, Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press.

Payá, M. P. (2007). ‘La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras’, in C. Jimenez Hurtado (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, pp. 81-92. Frankfurt: Peter Lang.

Pinheiro, V. S. (2007). Analisando significados de capas da Revista Raça Brasil: um estudo de caso à luz da semiótica social. Belo Horizonte: UFMG. (Dissertação de mestrado).

Ravelli, L. (2006). Museum texts: communication frameworks. London; New York: Routledge.

Salway, A. (2007). ‘A corpus-based analysis of audio description’, in J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.) Media for All. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language, pp.151-174. Amsterdan; New York: Rodopi.

Silva, M. C. (2009). Com os olhos do coração: estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil. Salvador: UFBA. (Dissertação de Mestrado)

Simpson, P. (2000). Language, ideology and point of view. London/New York: Routledge.

Snyder, J. (2005). ‘Audio Description: the visual made verbal across arts discipline’, Translating Today Magazine, 4, 15-17.

Toolan, M. (2001). Narrative: a critical linguistic introduction. London; New York: Routledge.

Van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. London/ New York: Routledge.

Van Leeuwen, T. (2006). ‘Towards a semiotics of typography’, Information Design Journal, 14 (2): 139-155.

Van Leeuwen, T. (2008). Discourse and practice: New tools for critical discourse analysis. Oxford: Oxford University Press.

Van Leeuwen, T. & C. Jewitt (2001). Handbook of visual analysis. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.

Publicado

2020-10-19

Cómo citar

Metodologia para elaboração de audiodescrições para museus baseada na semiótica social e multimodalidade: introdução teórica e prática. (2020). Revista Latinoamericana De Estudios Del Discurso, 12(1), 31–55. Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/raled/article/view/33472

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.