Sentidos sem fronteiras para uma educação linguística transformadora: translinguagem e transposição na era do significado multimodal e mediado digitalmente em tempos pandêmicos
DOI :
https://doi.org/10.26512/les.v22i2.40921Mots-clés :
Translinguagem; Transposição; Sentido Multimodal.Résumé
As tecnologias digitais alcançaram, em nível mundial, proporções inimagináveis desde o início da pandemia de COVID-19, o que tem intensificado o uso de redes, mídias e plataformas na comunicação cotidiana e levado milhões de professores e alunos a migrarem em massa para o ensino remoto. Isso nos força a repensar a produção de sentidos multimodais, procurando não apenas rever conceitos relacionados ao estudo da linguagem, como também propor termos que possam dar conta dessa era de construção de significado multimodal mediado digitalmente. Assim, neste artigo, problematizamos as noções de translinguagem e transposição, observando traços de complementaridade entre ambas. Partindo da ideia de sentidos sem fronteiras, seguimos apresentando discussões que buscam capturar significados multimodais em sua fluidez inquieta, a fim ampliar de repertórios no campo da linguística aplicada na atualidade.
Téléchargements
Références
BAKER, C. Biliteracy and Transliteracy in Wales: Language Planning and the Welsh National Curriculum. In: HORNBERGER, N. H. (Ed). Continua of Biliteracy: An Ecological Framework Foreducational Policy, Research,and Practice in Multilingual Settings. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003. p. 71-90.
BARROSO, C. A. C. O Princípio da Cognoscibilidade e os Qualia. Trans/Form/Ação, Marília, v. 37, n. 2, p. 91-110, mai./ago. 2014.
BAYNHAM, M.; LEE, T. K. Translation and Translanguaging. Londres: Routledge, 2019.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitam Relations. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2013.
CANAGARAJAH, S. Translingual practices and neoliberal policies: attitudes and strategies of African skilled migrants in Anglophone workplaces. Nova Iorque: Springer, 2017a.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations. Applied Linguistics, v. 39, n .1. p. 1-25, 2017b. Disponível em: https://doi.org/10.1093/applin/amx041. Acesso em: 10 nov. 2019.
CANAGARAJAH, S.; DOVCHIN, S. The everyday politics of translingualism as resistance practice. International Journal of Multilingualism, v. 16, n. 2, p. 1-18, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575833. Acesso em: 10 nov. 2019.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Making Sense: Reference, Agency and Structure in a Grammar of Multimodal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2020a.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Adding Sense: Context and Interest in a Grammar of Multimodal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2020b.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Meaning without Borders: From Translanguaging to Transposition in the Era of Digitally-Mediated, Multimodal Meaning. In: GROHMANN, K. K. (Ed.). Multifaceted Multilingualism. John Benjamins: Amsterdam, NL (no prelo).
CUMMINS, J. Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters. Working Papers on Bilingualism, n. 19, p. 198-205, 1979.
CUMMINS, J. The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice. Journal of Multilingual Education Research, v. 9, n. 1, p. 19-36, 2019.
FRASER, N. Reframing Justice in a Globalizing World. In: OLSON, K. (Ed.). Adding Insult to Injury: Nancy Fraser Debates Her Critics. Londres: Verso, 2008. p. 273-294.
FREIRE, P. Pedagogia da Tolerância. Organização e notas de Ana Maria Araújo Freire. 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra, 2013[1995].
GARCÍA, O.; LI WEI. Translanguaging: language, bilingualism, and education. Londres: Palgrave Macmillan, 2014.
GARCÍA, O.; LI WEI. Translanguaging. In: CHAPELLE, C. A. (Ed.). Encyclopedia of Applied Linguistics, São Francisco, CA: Aunt Lute Books, 2018. p. 1-7.
GARCÍA, O.; KLEIFGEN, J. A. Translanguaging and Literacies. Reading Research Quarterly, p. 1-19, 2019.
GARCÍA, O.; OTHEGUY, R. Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 23, n. 1, p. 17-35, 2020.
HALLIDAY, M. A. K.; HASAN, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, AU: Deakin University Press, 1985.
HALLIDAY, M. A. K. Spoken and Written Modes of Meaning. In: WEBSTER, J. J. (Ed.). On Grammar: The Collected Works of M. A. K. Halliday. Volume 1. London, UK: Continuum, 2002 [1987], p. 323-351.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Halliday's Introduction to Functional Grammar. 4ed. Milton Park, UK: Routledge, 2014.
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R. A. (Ed.). On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.
KALANTZIS, M.; COPE, B.; CHAN, E.; DALLEY-TRIM, L. Literacies. 2ed. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2016.
LI WEI. Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, v. 39, n. 1, p. 9-30, 2018.
LI WEI; YEE, W. (Jenifer) HO. Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View. Annual Review of Applied Linguistics, n. 38, 2018.
LIN, A. M. Y. Theories of Trans/Languaging and Trans-Semiotizing: Implications for Content-Based Education Classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 22, n. 1, p. 5-16, 2018.
MACIEL, R. F.; ROCHA, C. H. Dialogues on translingual research and practice: weaving threads with Suresh Canagarajah’s views, Revista X, v. 15, n. 1, p. 07-31, 2020.
MAKONI, S; PENNYCOOK, A. Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas. In: MARTIN-JONES, M.; BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. (Eds.). The Routledge Handbook of Multilingualism. Londres: Routledge, 2012.
MEGALE, A. Bilinguismo e educação bilíngue. In: MEGALE, A. (Org.). Educação Bilíngue no Brasil. São Paulo: Fundação Santillana, 2019. p. 13-28.
MENEZES de SOUZA, L. M. T. Decolonial Pedagogies, Multilingualism and Literacies. Multilingual Margins, v. 9, n. 1, p. 9-13, 2019.
MONTE MÓR, W. Critical Literacies, Meaning Making and New Epistemological Perspectives. Matices en Lenguas Extranjeras, n. 2, p. 1-9, 2008.
OTSUJI, E.; PENNYCOOK, A. Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, v. 7, n. 3, p. 240-254, 2010.
PENNYCOOK, A. Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, v. 14, n. 3, p. 269-282, 2019.
PENNYCOOK, A.; OTSUJI, E. Mundane Metrolingualism. International Journal of Multilingualism, v. 16, n. 2, p. 175-86. 2019.
PINHEIRO, P. Sobre o Manifesto “A Pedagogy of multiliteracies: designing social futures” – 20 anos depois. Trabalhos em Linguística Aplicada [online], v. 55, n. 2, p. 525-530, 2016. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/tm6xS6zPSgXsgzxHfm4F6Xp/?lang=pt. Acesso em: 20 mar. 2021.
PINHEIRO, P. Text Revision Practices in an E-Learning Environment: Fostering the Learning by Design Perspective. Innovation in Language Learning and Teaching, vol. 14, n. 1, p. 37-50, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.1080/17501229.2018.1482902. Acesso em: 20 mar. 2021.
ROCHA, C. H. MOOCs em língua estrangeira: desafios para a construção de ecologias de aprendizagens situadas e transgressivas. In: FINARDI, K. R.; TÍLIO, R.; BORGES, V.; DELLAGNELLO, A.; RAMOS FILHO, E. (Orgs.). Transitando e transpondo n(a) linguística aplicada. Campinas: Pontes, 2019a. p. 139-178.
ROCHA, C. H. Language education in the fluidity of the burnout society: the decolonial potential of the translingual approach. D.E.L.T.A., v. 35, n. 4, p. 1-39, 2019b. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1678-460x2019350403. Acesso em: 15 jan. 2020.
ROJO, R.; MOURA, E. Letramentos, Mídias, Linguagens. São Paulo: Parábola Editorial, 2019.
SPIVAK, G. C. Can the Subaltern Speak? In: WILLIAMS, P.; L. CHRISMAN, L. Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. New York: Columbia University Press, 1988 [1993]. p. 66-111.
WILLIAMS, C. A Language Gained: A Study of Language Immersion at 11-16 Years of Age. Bangor, UK: School of Education [University of Wales], 2002.
WILLIAMS, C. Subject Language Threshold: Accelerating the Process of Reaching the Threshold. National Immersion Scheme Guidance for Teachers. Bangor, UK: The Welsh Language Board, 2012.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Linguagem e Sociedade do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UnB é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported. 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores/as mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.