Sentidos sem fronteiras para uma educação linguística transformadora: translinguagem e transposição na era do significado multimodal e mediado digitalmente em tempos pandêmicos
DOI:
https://doi.org/10.26512/les.v22i2.40921Palabras clave:
Translinguagem; Transposição; Sentido Multimodal.Resumen
Las tecnologías digitales han alcanzado, a nivel mundial, proporciones inimaginables desde el inicio de la pandemia COVID-19, que ha intensificado el uso de redes, medios y plataformas en la comunicación cotidiana y ha llevado a millones de docentes y estudiantes a migrar en masa a la enseñanza a distancia. Esto nos obliga a repensar la producción de significados multimodales, buscando no solo revisar conceptos relacionados con el estudio del lenguaje, sino también proponer términos que puedan dar cuenta de esta era de construcción de significados multimodal mediada digitalmente. Así, en este artículo problematizamos las nociones de translenguaje y transposición, notando rastros de complementariedad entre ellas. Partiendo de la idea de significados sin fronteras, continuamos presentando discusiones que buscan plasmar significados multimodales en su inquieta fluidez, con el fin de ampliar repertorios en el campo de la lingüística aplicada actual.
Descargas
Citas
BAKER, C. Biliteracy and Transliteracy in Wales: Language Planning and the Welsh National Curriculum. In: HORNBERGER, N. H. (Ed). Continua of Biliteracy: An Ecological Framework Foreducational Policy, Research,and Practice in Multilingual Settings. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003. p. 71-90.
BARROSO, C. A. C. O Princípio da Cognoscibilidade e os Qualia. Trans/Form/Ação, Marília, v. 37, n. 2, p. 91-110, mai./ago. 2014.
BAYNHAM, M.; LEE, T. K. Translation and Translanguaging. Londres: Routledge, 2019.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitam Relations. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2013.
CANAGARAJAH, S. Translingual practices and neoliberal policies: attitudes and strategies of African skilled migrants in Anglophone workplaces. Nova Iorque: Springer, 2017a.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations. Applied Linguistics, v. 39, n .1. p. 1-25, 2017b. Disponível em: https://doi.org/10.1093/applin/amx041. Acesso em: 10 nov. 2019.
CANAGARAJAH, S.; DOVCHIN, S. The everyday politics of translingualism as resistance practice. International Journal of Multilingualism, v. 16, n. 2, p. 1-18, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575833. Acesso em: 10 nov. 2019.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Making Sense: Reference, Agency and Structure in a Grammar of Multimodal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2020a.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Adding Sense: Context and Interest in a Grammar of Multimodal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2020b.
COPE, B.; KALANTZIS, M. Meaning without Borders: From Translanguaging to Transposition in the Era of Digitally-Mediated, Multimodal Meaning. In: GROHMANN, K. K. (Ed.). Multifaceted Multilingualism. John Benjamins: Amsterdam, NL (no prelo).
CUMMINS, J. Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters. Working Papers on Bilingualism, n. 19, p. 198-205, 1979.
CUMMINS, J. The Emergence of Translanguaging Pedagogy: A Dialogue between Theory and Practice. Journal of Multilingual Education Research, v. 9, n. 1, p. 19-36, 2019.
FRASER, N. Reframing Justice in a Globalizing World. In: OLSON, K. (Ed.). Adding Insult to Injury: Nancy Fraser Debates Her Critics. Londres: Verso, 2008. p. 273-294.
FREIRE, P. Pedagogia da Tolerância. Organização e notas de Ana Maria Araújo Freire. 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra, 2013[1995].
GARCÍA, O.; LI WEI. Translanguaging: language, bilingualism, and education. Londres: Palgrave Macmillan, 2014.
GARCÍA, O.; LI WEI. Translanguaging. In: CHAPELLE, C. A. (Ed.). Encyclopedia of Applied Linguistics, São Francisco, CA: Aunt Lute Books, 2018. p. 1-7.
GARCÍA, O.; KLEIFGEN, J. A. Translanguaging and Literacies. Reading Research Quarterly, p. 1-19, 2019.
GARCÍA, O.; OTHEGUY, R. Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 23, n. 1, p. 17-35, 2020.
HALLIDAY, M. A. K.; HASAN, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, AU: Deakin University Press, 1985.
HALLIDAY, M. A. K. Spoken and Written Modes of Meaning. In: WEBSTER, J. J. (Ed.). On Grammar: The Collected Works of M. A. K. Halliday. Volume 1. London, UK: Continuum, 2002 [1987], p. 323-351.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Halliday's Introduction to Functional Grammar. 4ed. Milton Park, UK: Routledge, 2014.
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R. A. (Ed.). On Translation. Cambridge MA: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.
KALANTZIS, M.; COPE, B.; CHAN, E.; DALLEY-TRIM, L. Literacies. 2ed. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2016.
LI WEI. Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, v. 39, n. 1, p. 9-30, 2018.
LI WEI; YEE, W. (Jenifer) HO. Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View. Annual Review of Applied Linguistics, n. 38, 2018.
LIN, A. M. Y. Theories of Trans/Languaging and Trans-Semiotizing: Implications for Content-Based Education Classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, v. 22, n. 1, p. 5-16, 2018.
MACIEL, R. F.; ROCHA, C. H. Dialogues on translingual research and practice: weaving threads with Suresh Canagarajah’s views, Revista X, v. 15, n. 1, p. 07-31, 2020.
MAKONI, S; PENNYCOOK, A. Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas. In: MARTIN-JONES, M.; BLACKLEDGE, A.; CREESE, A. (Eds.). The Routledge Handbook of Multilingualism. Londres: Routledge, 2012.
MEGALE, A. Bilinguismo e educação bilíngue. In: MEGALE, A. (Org.). Educação Bilíngue no Brasil. São Paulo: Fundação Santillana, 2019. p. 13-28.
MENEZES de SOUZA, L. M. T. Decolonial Pedagogies, Multilingualism and Literacies. Multilingual Margins, v. 9, n. 1, p. 9-13, 2019.
MONTE MÓR, W. Critical Literacies, Meaning Making and New Epistemological Perspectives. Matices en Lenguas Extranjeras, n. 2, p. 1-9, 2008.
OTSUJI, E.; PENNYCOOK, A. Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux. International Journal of Multilingualism, v. 7, n. 3, p. 240-254, 2010.
PENNYCOOK, A. Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, v. 14, n. 3, p. 269-282, 2019.
PENNYCOOK, A.; OTSUJI, E. Mundane Metrolingualism. International Journal of Multilingualism, v. 16, n. 2, p. 175-86. 2019.
PINHEIRO, P. Sobre o Manifesto “A Pedagogy of multiliteracies: designing social futures” – 20 anos depois. Trabalhos em Linguística Aplicada [online], v. 55, n. 2, p. 525-530, 2016. Disponível em: https://www.scielo.br/j/tla/a/tm6xS6zPSgXsgzxHfm4F6Xp/?lang=pt. Acesso em: 20 mar. 2021.
PINHEIRO, P. Text Revision Practices in an E-Learning Environment: Fostering the Learning by Design Perspective. Innovation in Language Learning and Teaching, vol. 14, n. 1, p. 37-50, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.1080/17501229.2018.1482902. Acesso em: 20 mar. 2021.
ROCHA, C. H. MOOCs em língua estrangeira: desafios para a construção de ecologias de aprendizagens situadas e transgressivas. In: FINARDI, K. R.; TÍLIO, R.; BORGES, V.; DELLAGNELLO, A.; RAMOS FILHO, E. (Orgs.). Transitando e transpondo n(a) linguística aplicada. Campinas: Pontes, 2019a. p. 139-178.
ROCHA, C. H. Language education in the fluidity of the burnout society: the decolonial potential of the translingual approach. D.E.L.T.A., v. 35, n. 4, p. 1-39, 2019b. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1678-460x2019350403. Acesso em: 15 jan. 2020.
ROJO, R.; MOURA, E. Letramentos, Mídias, Linguagens. São Paulo: Parábola Editorial, 2019.
SPIVAK, G. C. Can the Subaltern Speak? In: WILLIAMS, P.; L. CHRISMAN, L. Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. New York: Columbia University Press, 1988 [1993]. p. 66-111.
WILLIAMS, C. A Language Gained: A Study of Language Immersion at 11-16 Years of Age. Bangor, UK: School of Education [University of Wales], 2002.
WILLIAMS, C. Subject Language Threshold: Accelerating the Process of Reaching the Threshold. National Immersion Scheme Guidance for Teachers. Bangor, UK: The Welsh Language Board, 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Cadernos de Linguagem e Sociedade do Programa de Pós-Graduação em Linguística da UnB é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores/as mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.