Quem fala trasianka?

Tradução e hibridismo linguístico em Belarus

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.35070

Mots-clés :

Tradução Audiovisual, Legendagem, Estudos Culturais, Estudos Pós-coloniais, Eslavística

Résumé

Este artigo parte da tradução e legendagem do filme Viva Belarus! (2012)  para português e tem como objetivo principal refletir sobre a tradução da linguagem híbrida belarusso-russa na obra. O longa-metragem se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 sob o regime do ditador Aliaksandr Lukašenka, responsável por políticas de aproximação com a Rússia e perseguição a dissidentes, sobretudo falantes de belarusso. Nesse contexto, a trasianka, como é conhecida a fala híbrida entre belarusso e russo, oferece desafios para tradução e legendagem com viés identitário. As reflexões sobre as estratégias tradutórias são baseadas na obra de Gonçalves (1990) e identitárias, a partir do pensamento de Fanon (1968) e Foucault (2019), dentre outros.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Paterson Franco Costa, a:1:{s:5:"pt_BR";s:4:"UFBA";}

Bolsista da FAPESB na modalidade Doutorado no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult) do Instituto de Letras da UFBA, tendo como orientador Professor Doutor Hernán Yerro. Mestre em Tradução Intersemiótica e Bacharel em Língua Estrangeira Moderna (inglês) pela UFBA (2013)

Jorge Hernán Yerro, UFBA

Possui professorado em Castelhano, Literatura e Latim pelo Instituto Superior Nacional Del Professorado Mariano Acosta (2001), mestrado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2006) e doutorado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2012). Atualmente é professor adjunto da Universidade Federal da Bahia, onde é membro docente do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos de tradução, legendagem, tradução automática, tradução de manifestações artísticas e culturais subalternizadas, tradução e ética. Faz parte da Comissão Editorial da Revista abehache, Associação Brasileira de Hispanistas, atuando como Editor Chefe.

Références

BARADULIN, R. ТраÑÑнка. In: СЛОЎÐІК СВÐБОДЫ: ХХ Ñтагодзьдзе Ñž беларуÑкай мове. Слова на дзень Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñці Ñ– Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñƒ. Praga: RFE/RL, 2012, 516 p.

BELARUS. National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. In. United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, 9. Nova York: ONU, 10 jul. 2007, 8 p.

BNR. The Belarusian Democratic Republic official website. 2020. Disponível em: <http://www.radabnr.org/> Acesso em: 05 de outubro de 2020.

CNN. Rice: Belarus is ‘dictatorship’. CNN International, 20 abr. 2005. Disponível em: <https://edition.cnn.com/2005/WORLD/europe/04/20/rice.belarus/> Acesso em: 14 set. 2020.

CYCHUN, H. КрÑалізаваны прадукт: ТраÑÑнка Ñк аб’ект лінгвіÑтычнага даÑледаваннÑ. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 6 (11), 2000, p. 51-58.

FANON, F. Os condenados da terra. Tradução de José Laurênio de Melo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1968, 275 p.

______. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA. 2008, 194 p.

FEDUTA, A. Лукашенко: политичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ. Moscou: Referendum, 2005, 704 p.

FOUCAULT, M. Microfísica del poder. Traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Siglo veintiuno, 2019, 251 p.

GONÇALVES, H. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, 120 p.

G1. 'Melhor ser um ditador do que ser gay', diz presidente de Belarus. G1, 04 mar. 2012. Disponível em: <http://glo.bo/AllrYA> Acesso em: 14 set. 2020.

JOHNSON, S. Russian language in decline as post-Soviet states reject it. Financial Times, 13 abr. 2017. Disponível em: <https://www.ft.com/content/c42fbd1c-1e08-11e7-b7d3-163f5a7f229c> Acesso em: 21 jun. 2018

KAPYLOŬ, I. Тлумачальны Слоўнік БеларуÑкай Літаратурнай Мовы. Minsk: Bielaruskaja Encyklapiedyja imia Pietrusia BroÅ­ki, 2016, 968 p.

LARA, L. Os protestos em Belarus, a 'última ditadura da Europa'. CNN Brasil, São Paulo, 27 ago. 2020. Disponível em: <https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/2020/08/27/os-protestos-em-belarus-a-ultima-ditadura-da-europa> Acesso em: 02 set. 2020.

LIANKIEVIÄŒ, U.; PIATROVIÄŒ, A. Моўны вентылÑтар: памылак не Ñ–Ñнуе. 13 dez. 2013. Disponível em: <https://budzma.by/news/mowny-vyentylyatar-pamylak-nye-isnuye.html> Acesso em: 07 out. 2020.

LUKAÅ ANIEC, A. БеларуÑка-руÑкае двухмоўе Ñ– праблемы ÑучаÑнай іменаÑлоўнай практыкі. In: Ð ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ñтика: проблемы и перÑпективы иÑÑледованиÑ. Viciebsk: VDU, 2016, p. 180-184.

MELETÃNSKI, E. M. Os arquétipos literários. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade e Arlete Cavaliere. Cotia: Ateliê Editorial, 1998, 315 p.

MIAÄŒKOŬSKAJA, N. ТраÑÑнка Ñž кантынууме беларуÑка-руÑкіх ідыÑлектаў: хто i калі размаўлÑе на траÑÑнцы. ВеÑнік БДУ, Minsk, s. 4, n. 1, 2007, p. 91-97.

NAVUMÄŒYK, S. Сем гадоў ÐдраджÑньнÑ, альбо фрагмÑнты найноўшай беларуÑкай гіÑторыі (1988”“1995). Varsóvia: Bielaruskija viedamaÅ›ci, 2006, 140 p.

OJEGOV, S.; CHVEDOVA, N. Толковый Ñловарь руÑÑкого Ñзыка. Moscou: A Temp, 2006, 944 p.

RAMZA, T. ТраÑÑнка: национально-прецедентный феномен или

«ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ðµ Ñлово текущего момента»? БеларуÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°, Minsk, n. 7, 2010, p. 112-116

ROTH, A. Is this the beginning of the end for ‘Europe’s last dictator’?. THEGUARDIAN, 02 ago. 2020. Disponível em: <https://www.theguardian.com/world/2020/aug/02/is-this-the-beginning-of-the-end-for-europes-last-dictator> Acesso em: 02 set. 2020.

SENDER, N. Measuring language attitudes. The case of Trasianka in Belarus. Linguistik online, Frankfurt, n. 2, 2014, p. 43-55.

SHOTTER, J; SEDDON, M. Europe’s ‘last dictator’ in a brutal fight for survival. Financial Times, Varsóvia, Moscou, 14 ago. 2020. Disponível em: <https://www.ft.com/content/4b9c32a1-2494-4f36-a10f-2777ec429e5d> Acesso em: 02 set. 2020.

SOYUZ. Информационно-аналитичеÑкий портал Ñоюзного гоÑударÑтва. 2020. Disponível em: <https://soyuz.by> Acesso em: 08 de outubro de 2020.

SUSSEX, R; CUBBERLEY, P. The Slavic Languages. Nova York: Cambridge University Press, 2006, 638 p.

UNESCO. Atlas of the World’s Languages in Danger. 3ª ed. Paris: UNESCO, 2010, 221 p.

VIAÄŒORKA, F. Armiejski dzioÅ„nik Franaka ViaÄorki. Minsk, 12 jun. 2009. Disponível em: Acesso em: 28 jan. 2016.

VIVA BELARUS!. Direção: Krzysztof Lukaszewicz. Produção: Tadeusz Drewno, Daniel Markowicz e Wlodzimierz Niderhaus. Intérpretes: Dzmitry Papko; Vadim Affanasiev; Karolina Gruszka; Anatolii Kot e outros. Roteiro: Krzysztof Lukaszewicz e Franak ViaÄorka. Música: Lavon Volski. Polônia: WFDIF, Canal +, Polski Instytut Sztuki Filmowej, 2012. 1 DVD (98 min.), widescreeen, color.

WYSON, K. Viva Belarus! Premieres In Washington. Radio Free Europe / Radio Liberty, 14 nov. 2014. Disponível em: <https://pressroom.rferl.org/a/viva-belarus-premieres-in-washington/25168573.html> Acesso em: 03 out. 2014.

ZAPRUDZKI, S. ÐÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ Ð·Ð°ÑžÐ²Ð°Ð³Ñ– аб вывучÑньні «Ñ‚раÑÑнкі», або Выклікі Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ€ÑƒÑкіх гуманітарных Ñ– ÑацыÑльных навук. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 11-12, 2009, p. 157-200.

Téléchargements

Publié-e

2021-05-28

Comment citer

Franco Costa, P., & Yerro, J. H. . (2021). Quem fala trasianka? : Tradução e hibridismo linguístico em Belarus. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.35070