Quem fala trasianka?
Tradução e hibridismo linguístico em Belarus
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.35070Mots-clés :
Tradução Audiovisual, Legendagem, Estudos Culturais, Estudos Pós-coloniais, EslavísticaRésumé
Este artigo parte da tradução e legendagem do filme Viva Belarus! (2012) para português e tem como objetivo principal refletir sobre a tradução da linguagem híbrida belarusso-russa na obra. O longa-metragem se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 sob o regime do ditador Aliaksandr Lukašenka, responsável por políticas de aproximação com a Rússia e perseguição a dissidentes, sobretudo falantes de belarusso. Nesse contexto, a trasianka, como é conhecida a fala híbrida entre belarusso e russo, oferece desafios para tradução e legendagem com viés identitário. As reflexões sobre as estratégias tradutórias são baseadas na obra de Gonçalves (1990) e identitárias, a partir do pensamento de Fanon (1968) e Foucault (2019), dentre outros.
Téléchargements
Références
BARADULIN, R. ТраÑÑнка. In: СЛОЎÐІК СВÐБОДЫ: ХХ Ñтагодзьдзе Ñž беларуÑкай мове. Слова на дзень Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñці Ñ– Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñƒ. Praga: RFE/RL, 2012, 516 p.
BELARUS. National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. In. United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, 9. Nova York: ONU, 10 jul. 2007, 8 p.
BNR. The Belarusian Democratic Republic official website. 2020. Disponível em: <http://www.radabnr.org/> Acesso em: 05 de outubro de 2020.
CNN. Rice: Belarus is ‘dictatorship’. CNN International, 20 abr. 2005. Disponível em: <https://edition.cnn.com/2005/WORLD/europe/04/20/rice.belarus/> Acesso em: 14 set. 2020.
CYCHUN, H. КрÑалізаваны прадукт: ТраÑÑнка Ñк аб’ект лінгвіÑтычнага даÑледаваннÑ. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 6 (11), 2000, p. 51-58.
FANON, F. Os condenados da terra. Tradução de José Laurênio de Melo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1968, 275 p.
______. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA. 2008, 194 p.
FEDUTA, A. Лукашенко: политичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ. Moscou: Referendum, 2005, 704 p.
FOUCAULT, M. Microfísica del poder. Traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Siglo veintiuno, 2019, 251 p.
GONÇALVES, H. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, 120 p.
G1. 'Melhor ser um ditador do que ser gay', diz presidente de Belarus. G1, 04 mar. 2012. Disponível em: <http://glo.bo/AllrYA> Acesso em: 14 set. 2020.
JOHNSON, S. Russian language in decline as post-Soviet states reject it. Financial Times, 13 abr. 2017. Disponível em: <https://www.ft.com/content/c42fbd1c-1e08-11e7-b7d3-163f5a7f229c> Acesso em: 21 jun. 2018
KAPYLOŬ, I. Тлумачальны Слоўнік БеларуÑкай Літаратурнай Мовы. Minsk: Bielaruskaja Encyklapiedyja imia Pietrusia BroÅki, 2016, 968 p.
LARA, L. Os protestos em Belarus, a 'última ditadura da Europa'. CNN Brasil, São Paulo, 27 ago. 2020. Disponível em: <https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/2020/08/27/os-protestos-em-belarus-a-ultima-ditadura-da-europa> Acesso em: 02 set. 2020.
LIANKIEVIÄŒ, U.; PIATROVIÄŒ, A. Моўны вентылÑтар: памылак не Ñ–Ñнуе. 13 dez. 2013. Disponível em: <https://budzma.by/news/mowny-vyentylyatar-pamylak-nye-isnuye.html> Acesso em: 07 out. 2020.
LUKAÅ ANIEC, A. БеларуÑка-руÑкае двухмоўе Ñ– праблемы ÑучаÑнай іменаÑлоўнай практыкі. In: Ð ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ñтика: проблемы и перÑпективы иÑÑледованиÑ. Viciebsk: VDU, 2016, p. 180-184.
MELETÃNSKI, E. M. Os arquétipos literários. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade e Arlete Cavaliere. Cotia: Ateliê Editorial, 1998, 315 p.
MIAÄŒKOŬSKAJA, N. ТраÑÑнка Ñž кантынууме беларуÑка-руÑкіх ідыÑлектаў: хто i калі размаўлÑе на траÑÑнцы. ВеÑнік БДУ, Minsk, s. 4, n. 1, 2007, p. 91-97.
NAVUMÄŒYK, S. Сем гадоў ÐдраджÑньнÑ, альбо фрагмÑнты найноўшай беларуÑкай гіÑторыі (1988”“1995). Varsóvia: Bielaruskija viedamaÅ›ci, 2006, 140 p.
OJEGOV, S.; CHVEDOVA, N. Толковый Ñловарь руÑÑкого Ñзыка. Moscou: A Temp, 2006, 944 p.
RAMZA, T. ТраÑÑнка: национально-прецедентный феномен или
«ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ðµ Ñлово текущего момента»? БеларуÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°, Minsk, n. 7, 2010, p. 112-116
ROTH, A. Is this the beginning of the end for ‘Europe’s last dictator’?. THEGUARDIAN, 02 ago. 2020. Disponível em: <https://www.theguardian.com/world/2020/aug/02/is-this-the-beginning-of-the-end-for-europes-last-dictator> Acesso em: 02 set. 2020.
SENDER, N. Measuring language attitudes. The case of Trasianka in Belarus. Linguistik online, Frankfurt, n. 2, 2014, p. 43-55.
SHOTTER, J; SEDDON, M. Europe’s ‘last dictator’ in a brutal fight for survival. Financial Times, Varsóvia, Moscou, 14 ago. 2020. Disponível em: <https://www.ft.com/content/4b9c32a1-2494-4f36-a10f-2777ec429e5d> Acesso em: 02 set. 2020.
SOYUZ. Информационно-аналитичеÑкий портал Ñоюзного гоÑударÑтва. 2020. Disponível em: <https://soyuz.by> Acesso em: 08 de outubro de 2020.
SUSSEX, R; CUBBERLEY, P. The Slavic Languages. Nova York: Cambridge University Press, 2006, 638 p.
UNESCO. Atlas of the World’s Languages in Danger. 3ª ed. Paris: UNESCO, 2010, 221 p.
VIAÄŒORKA, F. Armiejski dzioÅ„nik Franaka ViaÄorki. Minsk, 12 jun. 2009. Disponível em: Acesso em: 28 jan. 2016.
VIVA BELARUS!. Direção: Krzysztof Lukaszewicz. Produção: Tadeusz Drewno, Daniel Markowicz e Wlodzimierz Niderhaus. Intérpretes: Dzmitry Papko; Vadim Affanasiev; Karolina Gruszka; Anatolii Kot e outros. Roteiro: Krzysztof Lukaszewicz e Franak ViaÄorka. Música: Lavon Volski. Polônia: WFDIF, Canal +, Polski Instytut Sztuki Filmowej, 2012. 1 DVD (98 min.), widescreeen, color.
WYSON, K. Viva Belarus! Premieres In Washington. Radio Free Europe / Radio Liberty, 14 nov. 2014. Disponível em: <https://pressroom.rferl.org/a/viva-belarus-premieres-in-washington/25168573.html> Acesso em: 03 out. 2014.
ZAPRUDZKI, S. ÐÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ Ð·Ð°ÑžÐ²Ð°Ð³Ñ– аб вывучÑньні «Ñ‚раÑÑнкі», або Выклікі Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ€ÑƒÑкіх гуманітарных Ñ– ÑацыÑльных навук. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 11-12, 2009, p. 157-200.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Paterson Franco Costa, Jorge Hernán Yerro 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).