WHO SPEAKS TRASIANKA?

TRANSLATION AND LINGUISTIC HYBRIDITY IN BELARUS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.35070

Keywords:

Audiovisual Translation, Subtitling, Cultural Studies, Postcolonialism, Slavistics

Abstract

This article has as its starting point the translation and subtitling of the film Viva Belarus! (2012) into Portuguese and its main objective is to reflect on the translation of the Belarusian-Russian hybrid language therein. The feature film takes place in Belarus, a former Soviet republic since 1994 under the rule of dictator Aliaksandr Lukašenka, responsible for integration policies with Russia and persecution of dissidents, especially Belarusian speakers. In this context, trasianka, as the hybrid language between Belarusian and Russian is known, offers challenges for translation and subtitling with regards to identity. The reflections on translation strategies are based on the work of Gonçalves (1990), and identity, based on the thoughts of Fanon (1968) and Foucault (2019), among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Paterson Franco Costa, a:1:{s:5:"pt_BR";s:4:"UFBA";}

PhD student of Cultural and Intersemiotic Translation, Master's Degree in Literature and Culture, Bachelor in Modern Foreign Languages at Federal University of Bahia, Brazil. Areas of interest: Intersemiotic Translation, Subtitling, Post-Colonial Studies. Published books and articles in Russian and Portuguese on Post-Soviet topics and language learning. Currently holds a doctoral grant from FAPESB - Foundation for Research Support of the State of Bahia.

Jorge Hernán Yerro, UFBA

Possui professorado em Castelhano, Literatura e Latim pelo Instituto Superior Nacional Del Professorado Mariano Acosta (2001), mestrado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2006) e doutorado em Letras e Lingüística pela Universidade Federal da Bahia (2012). Atualmente é professor adjunto da Universidade Federal da Bahia, onde é membro docente do Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLitCult). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos de tradução, legendagem, tradução automática, tradução de manifestações artísticas e culturais subalternizadas, tradução e ética. Faz parte da Comissão Editorial da Revista abehache, Associação Brasileira de Hispanistas, atuando como Editor Chefe.

References

BARADULIN, R. ТраÑÑнка. In: СЛОЎÐІК СВÐБОДЫ: ХХ Ñтагодзьдзе Ñž беларуÑкай мове. Слова на дзень Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñці Ñ– Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð´ÑƒÐ¼Ñƒ. Praga: RFE/RL, 2012, 516 p.

BELARUS. National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. In. United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, 9. Nova York: ONU, 10 jul. 2007, 8 p.

BNR. The Belarusian Democratic Republic official website. 2020. Disponível em: <http://www.radabnr.org/> Acesso em: 05 de outubro de 2020.

CNN. Rice: Belarus is ‘dictatorship’. CNN International, 20 abr. 2005. Disponível em: <https://edition.cnn.com/2005/WORLD/europe/04/20/rice.belarus/> Acesso em: 14 set. 2020.

CYCHUN, H. КрÑалізаваны прадукт: ТраÑÑнка Ñк аб’ект лінгвіÑтычнага даÑледаваннÑ. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 6 (11), 2000, p. 51-58.

FANON, F. Os condenados da terra. Tradução de José Laurênio de Melo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1968, 275 p.

______. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA. 2008, 194 p.

FEDUTA, A. Лукашенко: политичеÑÐºÐ°Ñ Ð±Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ. Moscou: Referendum, 2005, 704 p.

FOUCAULT, M. Microfísica del poder. Traducción de Horacio Pons. Buenos Aires: Siglo veintiuno, 2019, 251 p.

GONÇALVES, H. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, 120 p.

G1. 'Melhor ser um ditador do que ser gay', diz presidente de Belarus. G1, 04 mar. 2012. Disponível em: <http://glo.bo/AllrYA> Acesso em: 14 set. 2020.

JOHNSON, S. Russian language in decline as post-Soviet states reject it. Financial Times, 13 abr. 2017. Disponível em: <https://www.ft.com/content/c42fbd1c-1e08-11e7-b7d3-163f5a7f229c> Acesso em: 21 jun. 2018

KAPYLOŬ, I. Тлумачальны Слоўнік БеларуÑкай Літаратурнай Мовы. Minsk: Bielaruskaja Encyklapiedyja imia Pietrusia BroÅ­ki, 2016, 968 p.

LARA, L. Os protestos em Belarus, a 'última ditadura da Europa'. CNN Brasil, São Paulo, 27 ago. 2020. Disponível em: <https://www.cnnbrasil.com.br/internacional/2020/08/27/os-protestos-em-belarus-a-ultima-ditadura-da-europa> Acesso em: 02 set. 2020.

LIANKIEVIÄŒ, U.; PIATROVIÄŒ, A. Моўны вентылÑтар: памылак не Ñ–Ñнуе. 13 dez. 2013. Disponível em: <https://budzma.by/news/mowny-vyentylyatar-pamylak-nye-isnuye.html> Acesso em: 07 out. 2020.

LUKAÅ ANIEC, A. БеларуÑка-руÑкае двухмоўе Ñ– праблемы ÑучаÑнай іменаÑлоўнай практыкі. In: Ð ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¾Ð¼Ð°Ñтика: проблемы и перÑпективы иÑÑледованиÑ. Viciebsk: VDU, 2016, p. 180-184.

MELETÃNSKI, E. M. Os arquétipos literários. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, Homero Freitas de Andrade e Arlete Cavaliere. Cotia: Ateliê Editorial, 1998, 315 p.

MIAÄŒKOŬSKAJA, N. ТраÑÑнка Ñž кантынууме беларуÑка-руÑкіх ідыÑлектаў: хто i калі размаўлÑе на траÑÑнцы. ВеÑнік БДУ, Minsk, s. 4, n. 1, 2007, p. 91-97.

NAVUMÄŒYK, S. Сем гадоў ÐдраджÑньнÑ, альбо фрагмÑнты найноўшай беларуÑкай гіÑторыі (1988”“1995). Varsóvia: Bielaruskija viedamaÅ›ci, 2006, 140 p.

OJEGOV, S.; CHVEDOVA, N. Толковый Ñловарь руÑÑкого Ñзыка. Moscou: A Temp, 2006, 944 p.

RAMZA, T. ТраÑÑнка: национально-прецедентный феномен или

«ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ²Ð¾Ðµ Ñлово текущего момента»? БеларуÑÐºÐ°Ñ Ð´ÑƒÐ¼ÐºÐ°, Minsk, n. 7, 2010, p. 112-116

ROTH, A. Is this the beginning of the end for ‘Europe’s last dictator’?. THEGUARDIAN, 02 ago. 2020. Disponível em: <https://www.theguardian.com/world/2020/aug/02/is-this-the-beginning-of-the-end-for-europes-last-dictator> Acesso em: 02 set. 2020.

SENDER, N. Measuring language attitudes. The case of Trasianka in Belarus. Linguistik online, Frankfurt, n. 2, 2014, p. 43-55.

SHOTTER, J; SEDDON, M. Europe’s ‘last dictator’ in a brutal fight for survival. Financial Times, Varsóvia, Moscou, 14 ago. 2020. Disponível em: <https://www.ft.com/content/4b9c32a1-2494-4f36-a10f-2777ec429e5d> Acesso em: 02 set. 2020.

SOYUZ. Информационно-аналитичеÑкий портал Ñоюзного гоÑударÑтва. 2020. Disponível em: <https://soyuz.by> Acesso em: 08 de outubro de 2020.

SUSSEX, R; CUBBERLEY, P. The Slavic Languages. Nova York: Cambridge University Press, 2006, 638 p.

UNESCO. Atlas of the World’s Languages in Danger. 3ª ed. Paris: UNESCO, 2010, 221 p.

VIAÄŒORKA, F. Armiejski dzioÅ„nik Franaka ViaÄorki. Minsk, 12 jun. 2009. Disponível em: Acesso em: 28 jan. 2016.

VIVA BELARUS!. Direção: Krzysztof Lukaszewicz. Produção: Tadeusz Drewno, Daniel Markowicz e Wlodzimierz Niderhaus. Intérpretes: Dzmitry Papko; Vadim Affanasiev; Karolina Gruszka; Anatolii Kot e outros. Roteiro: Krzysztof Lukaszewicz e Franak ViaÄorka. Música: Lavon Volski. Polônia: WFDIF, Canal +, Polski Instytut Sztuki Filmowej, 2012. 1 DVD (98 min.), widescreeen, color.

WYSON, K. Viva Belarus! Premieres In Washington. Radio Free Europe / Radio Liberty, 14 nov. 2014. Disponível em: <https://pressroom.rferl.org/a/viva-belarus-premieres-in-washington/25168573.html> Acesso em: 03 out. 2014.

ZAPRUDZKI, S. ÐÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ Ð·Ð°ÑžÐ²Ð°Ð³Ñ– аб вывучÑньні «Ñ‚раÑÑнкі», або Выклікі Ð´Ð»Ñ Ð±ÐµÐ»Ð°Ñ€ÑƒÑкіх гуманітарных Ñ– ÑацыÑльных навук. ARCHE Пачатак, Mensk, n. 11-12, 2009, p. 157-200.

Published

2021-05-28

How to Cite

Franco Costa, P., & Yerro, J. H. . (2021). WHO SPEAKS TRASIANKA? TRANSLATION AND LINGUISTIC HYBRIDITY IN BELARUS. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.35070