A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos"
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098Palabras clave:
Tradução literária;, Criatividade;, Reescrita;, História da tradução;, PoéticaResumen
A tradução literária é essencialmente um processo criativo de reescrita. O tradutor é o autor do texto da tradução, mesmo que não seja o autor do texto original. Uma tradução nunca é um clone do original. Ao traduzir, não dizemos a mesma coisa de outra maneira; dizemos outra coisa de outra maneira, como afirma Henri Meschonnic. Conceitos emprestados da área da história da tradução, como historicismo, historicidade, retradução passiva e retradução ativa são empregados para combater aqueles que ainda pensam que o sentido de um texto literário reside somente nas suas palavras. Diferentemente da abordagem linguística e literalista, a poética leva em consideração o fato de que, situado entre o autor e o leitor, o tradutor é um agente ativo e criativo no processo. Traduzir é sempre um “ménage à trois”.
Descargas
Citas
BRISSET, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec (1968-1988). Longueil: Le Préambule, 1990.
CHAVY, Paul. Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. In: La Tradution: l’Universitaire et le Praticien. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 113-120.
CHOI, Mikyung. La traduction littéraire en B du coréen vers le français: quelques conditions de réussite. Meta, volume 51, número 3, Montréal, setembro, 2006, 532 p.
DELISLE, Jean. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.
________________. La Traduction en Citations. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
________________. La Traduction Raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
HORGUELIN, Paul. Anthologie de la Manière de Traduire. Montréal: Linguatech, 1981.
GRAF, Marion. L’écrivain et son Traducteur en Suisse et en Europe. Genebra: Éditions Zoé, 1998.
MARKOWICZ, André. “Note du traducteur”. In: DOSTOIVESKI, Fiodor. Le Joueur. Arles: Actes Sud, 1991.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
________________________. Poétique du Traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
________________________. Sourcier, cibliste, c’est pareil em plein dans le mille. Transversalités, volume 92, 2004, 13 p.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [1955]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International, 1988.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
WUILMART, Françoise. Ceci n´est peut-être pas une fiction. 2010. Disponível em: Acesso em: 23 de outubro de 2014.
__________________________. 2013. Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin. 2013. Disponível em: Acesso em: 21 de outubro de 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).