A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos"
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098Keywords:
Tradução literária;, Criatividade;, Reescrita;, História da tradução;, PoéticaAbstract
A tradução literária é essencialmente um processo criativo de reescrita. O tradutor é o autor do texto da tradução, mesmo que não seja o autor do texto original. Uma tradução nunca é um clone do original. Ao traduzir, não dizemos a mesma coisa de outra maneira; dizemos outra coisa de outra maneira, como afirma Henri Meschonnic. Conceitos emprestados da área da história da tradução, como historicismo, historicidade, retradução passiva e retradução ativa são empregados para combater aqueles que ainda pensam que o sentido de um texto literário reside somente nas suas palavras. Diferentemente da abordagem linguística e literalista, a poética leva em consideração o fato de que, situado entre o autor e o leitor, o tradutor é um agente ativo e criativo no processo. Traduzir é sempre um “ménage à trois”.
Downloads
References
BRISSET, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec (1968-1988). Longueil: Le Préambule, 1990.
CHAVY, Paul. Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. In: La Tradution: l’Universitaire et le Praticien. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 113-120.
CHOI, Mikyung. La traduction littéraire en B du coréen vers le français: quelques conditions de réussite. Meta, volume 51, número 3, Montréal, setembro, 2006, 532 p.
DELISLE, Jean. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.
________________. La Traduction en Citations. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
________________. La Traduction Raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
HORGUELIN, Paul. Anthologie de la Manière de Traduire. Montréal: Linguatech, 1981.
GRAF, Marion. L’écrivain et son Traducteur en Suisse et en Europe. Genebra: Éditions Zoé, 1998.
MARKOWICZ, André. “Note du traducteur”. In: DOSTOIVESKI, Fiodor. Le Joueur. Arles: Actes Sud, 1991.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
________________________. Poétique du Traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
________________________. Sourcier, cibliste, c’est pareil em plein dans le mille. Transversalités, volume 92, 2004, 13 p.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [1955]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International, 1988.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
WUILMART, Françoise. Ceci n´est peut-être pas une fiction. 2010. Disponível em: Acesso em: 23 de outubro de 2014.
__________________________. 2013. Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin. 2013. Disponível em: Acesso em: 21 de outubro de 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).