Traduzindo Irmão de alma, de David Diop
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscpio.v5i2.40764Palabras clave:
Tradução; Literatura francesa; David DiopResumen
O presente texto versa sobre a tradução brasileira do romance Irmão de Alma (Frère d’âme), da autoria de David Diop e traduzido pela autora deste artigo. Iniciamos o artigo contextualizando a chegada do romance ao Brasil – sua premiação no Goncourt Brésil, sua rápida circulação em veículos de crítica literária. Em um segundo momento, passamos a um exercício de leitura e interpretação do romance, com vistas a introduzir reflexões de ordem tradutológia. Por fim, abordamos problemáticas relativas à tradução, mostrando como o romance coloca desafios específicos e como buscamos respondê-los sempre com base numa lógica de respeito ao tempo, ao ritmo e à proposta geral do original.
Descargas
Citas
BAKHTIN, Mikhail. La Poétique de Dostoievski. Trad. Isabelle Kolitcheff. Paris: Seuil, 1963/1970.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduçã o na Alemanha româ ntica. Trad. Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
CAMARGO, Raquel. Imagens de um certo Brasil e redes de significância na tradução para o português de Là ou les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès: emergência do exótico?. Tradterm, v. 32, p. 138-163, 2018.
DIOP, David. Frère d'âme. Seuil: Paris, 2018.
DIOP, David. Irmão de alma. Trad. Raquel Camargo. Nós: São Paulo, 2020.
DIOP, David. Entre a selvageria e a suavidade. Entrevista concedida por David Diop a Guto Alves na Revista Quatro Cinco Um na edição de setembro de 2021.
FANON, Frantz. Alienação e liberdade: escritos psiquiátricos. Trad. Sebastião Nascimento. São Paulo: Ubu, 2020.
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Trad. Sebastião Nascimento em colaboração com Raquel Camargo. São Paulo, Ubu, 2020a.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Raquel Camargo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).