A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos"

Autores

  • Lidia Rogatto Universidade Federal de Campinas
  • Jean Delisle Universidade de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098

Palavras-chave:

Tradução literária;, Criatividade;, Reescrita;, História da tradução;, Poética

Resumo

A tradução literária é essencialmente um processo criativo de reescrita. O tradutor é o autor do texto da tradução, mesmo que não seja o autor do texto original. Uma tradução nunca é um clone do original. Ao traduzir, não dizemos a mesma coisa de outra maneira; dizemos outra coisa de outra maneira, como afirma Henri Meschonnic. Conceitos emprestados da área da história da tradução, como historicismohistoricidaderetradução passiva e retradução ativa são empregados para combater aqueles que ainda pensam que o sentido de um texto literário reside somente nas suas palavras. Diferentemente da abordagem linguística e literalista, a poética leva em consideração o fato de que, situado entre o autor e o leitor, o tradutor é um agente ativo e criativo no processo. Traduzir é sempre um “ménage à trois”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BEDNARSKI, Betty. Autor de Ferron: Littérature, Traduction, Alterité. Toronto: Éditions du GREF, 1989.

BRISSET, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec (1968-1988). Longueil: Le Préambule, 1990.

CHAVY, Paul. Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. In: La Tradution: l’Universitaire et le Praticien. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 113-120.

CHOI, Mikyung. La traduction littéraire en B du coréen vers le français: quelques conditions de réussite. Meta, volume 51, número 3, Montréal, setembro, 2006, 532 p.

DELISLE, Jean. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.

________________. La Traduction en Citations. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.

________________. La Traduction Raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.

HORGUELIN, Paul. Anthologie de la Manière de Traduire. Montréal: Linguatech, 1981.

GRAF, Marion. L’écrivain et son Traducteur en Suisse et en Europe. Genebra: Éditions Zoé, 1998.

MARKOWICZ, André. “Note du traducteur”. In: DOSTOIVESKI, Fiodor. Le Joueur. Arles: Actes Sud, 1991.

MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

________________________. Poétique du Traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

________________________. Sourcier, cibliste, c’est pareil em plein dans le mille. Transversalités, volume 92, 2004, 13 p.

MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [1955]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International, 1988.

PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.

WUILMART, Françoise. Ceci n´est peut-être pas une fiction. 2010. Disponível em: Acesso em: 23 de outubro de 2014.

__________________________. 2013. Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin. 2013. Disponível em: Acesso em: 21 de outubro de 2014.

Downloads

Publicado

2017-12-06

Como Citar

Rogatto, L., & Delisle, J. (2017). A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos". caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 89–108. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098

Edição

Seção

ARTIGOS TRADUZIDOS