A tradução literária ou a arte de "reflorescer os desertos dos sentidos"
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7098Palavras-chave:
Tradução literária;, Criatividade;, Reescrita;, História da tradução;, PoéticaResumo
A tradução literária é essencialmente um processo criativo de reescrita. O tradutor é o autor do texto da tradução, mesmo que não seja o autor do texto original. Uma tradução nunca é um clone do original. Ao traduzir, não dizemos a mesma coisa de outra maneira; dizemos outra coisa de outra maneira, como afirma Henri Meschonnic. Conceitos emprestados da área da história da tradução, como historicismo, historicidade, retradução passiva e retradução ativa são empregados para combater aqueles que ainda pensam que o sentido de um texto literário reside somente nas suas palavras. Diferentemente da abordagem linguística e literalista, a poética leva em consideração o fato de que, situado entre o autor e o leitor, o tradutor é um agente ativo e criativo no processo. Traduzir é sempre um “ménage à trois”.
Downloads
Referências
BRISSET, Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec (1968-1988). Longueil: Le Préambule, 1990.
CHAVY, Paul. Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. In: La Tradution: l’Universitaire et le Praticien. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 113-120.
CHOI, Mikyung. La traduction littéraire en B du coréen vers le français: quelques conditions de réussite. Meta, volume 51, número 3, Montréal, setembro, 2006, 532 p.
DELISLE, Jean. L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1980.
________________. La Traduction en Citations. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2007.
________________. La Traduction Raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.
HORGUELIN, Paul. Anthologie de la Manière de Traduire. Montréal: Linguatech, 1981.
GRAF, Marion. L’écrivain et son Traducteur en Suisse et en Europe. Genebra: Éditions Zoé, 1998.
MARKOWICZ, André. “Note du traducteur”. In: DOSTOIVESKI, Fiodor. Le Joueur. Arles: Actes Sud, 1991.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
________________________. Poétique du Traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
________________________. Sourcier, cibliste, c’est pareil em plein dans le mille. Transversalités, volume 92, 2004, 13 p.
MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [1955]. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1994.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall International, 1988.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
WUILMART, Françoise. Ceci n´est peut-être pas une fiction. 2010. Disponível em: Acesso em: 23 de outubro de 2014.
__________________________. 2013. Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin. 2013. Disponível em: Acesso em: 21 de outubro de 2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Declaração de Direito Autoral
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).