“Tupi or not tupi, that is the question”
Reflexões sobre a dimensão intercultural da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7097Palavras-chave:
Tradução literáriaResumo
No artigo "Tupi or not tupi, that is the question” - Reflexões sobre a dimensão intercultural da tradução, Jacques Leenhardt trata da tensão gerada pelo conflito entre cultura dominante e cultura dominada do ponto de vista da repercussão que tal conflito provoca no âmbito da tradução literária, e isso a partir do que propõe Oswald de Andrade, em seu Manifesto antropófago, e de três outros pensadores, a saber: Gilberto Freyre, Fernando Ortiz e Édouard Glissant.
Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
2017-12-06
Como Citar
Corrêa, A. S., & Leenhardt, J. (2017). “Tupi or not tupi, that is the question”: Reflexões sobre a dimensão intercultural da tradução. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 78–88. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7097
Edição
Seção
ARTIGOS TRADUZIDOS
Licença
Declaração de Direito Autoral
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).