TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:

VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA

Autores/as

  • Sheila Maria dos Santos UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321

Palabras clave:

processus de standardisation, intraduisibilité, traduction créative, Guimarães Rosa, Antoine Berman

Resumen

Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Sur la traduction

BERMAN, Antoine. Jacques Amyot, traducteur français, essai sur les origines de la traduction en France. Paris, Belin, 2012.

””””””””””””. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil, 1999.

””””””””””””. L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard, 1984.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 1992.

CARELI, Mario, GALVÃO, Walnice Nogueira. Le roman brésilien, une littérature anthropophage au XXe siècle. Paris, Presses universitaires de France, 1995.

CHENIER, Marie-Joseph. Tableau historique de l'état et des progrès de la littérature française depuis 1789. Paris, E. Ducrocq, 1816.

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven et LOMBEZ, Christine (dir.). Histoire des traductions en langue française XIXe siècle 1815-1914. Paris, Verdier, 2012.

FOLKART, Barbara. Le Conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec, Éditions Balzac. 1991.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction (1979). Paris, Gallimard, 1994.

OSEKI-DEPRE, Oseki. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Armand Colin, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999.

_____________. Ethique et politique du traduire. Paris, Verdier, 2007.

ROY, Max. "Du titre littéraire et de ses effets de lecture", Protée, vol. 36, n° 3, 2008, p. 47-56. Disponible sur : <http://id.erudit.org/iderudit/019633ar>. Accès le 5 avril 2015.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Variations sur l’étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras, Artois Presses universitaires, collection "Traductologie", 2004.

WEINMANN, Frédéric. "Théories". In: CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven et LOMBEZ, Christine (dir.). Histoire des traductions en langue française XIXe siècle 1815-1914. Paris, Verdier, 2012. pp. 51-148.

Corpus analysé

ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro, Livraria José Olympio, 1956.

”””””””””””” Diadorim. Traduit du brésilien par Jean-Jacques Villard. Paris, Albin Michel, 1965.

”””””””””””” Diadorim. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris, Albin Michel, 1991.

Publicado

2015-08-19

Cómo citar

SANTOS, Sheila Maria dos. TRADUCTION, L’INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 1, p. 195–206, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11321. Acesso em: 4 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos