TRADUZIR HUYSMANS:
TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11294Palavras-chave:
Huysmans, Estrangeirização, Tradução Comentada, Grupo de EstudosResumo
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente traduzidas para diversas línguas. No entanto, ainda aparece timidamente em traduções para a língua portuguesa. Com o objetivo de divulgar um pouco mais o seu trabalho no Brasil, selecionamos dois de seus contos do livro Croquis parisiens para trabalhar na disciplina de Oficinas da Tradução oferecida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Durante o processo tradutório, a professora e os colegas participaram ativamente das diversas traduções que aconteciam em sala com sugestões teóricas e práticas. O resultado foram duas traduções dos contos para o português brasileiro além de uma análise mais aprofundada do autor, de sua obra e de teorias da tradução que conceberam a direção que os textos traduzidos tomaram. Os contos passaram por uma tradução estrangeirizante, de acordo com os preceitos de Schleiermacher (1838/2010) e Venuti (1995), mas também com vistas a uma legibilidade apropriada para leitores brasileiros contemporâneos.
Downloads
Referências
DORANTES, Ana María Medrano. La dualidad artístico personal de Joris-Karl Huysmans en Certains. In: Revista Dialnet. Universidad de La Rioja: Rioja,2008.
HERNÁNDEZ, Felisberto. As Hortensias/Las Hortensias. Tradução de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa. Grua: São Paulo, 2012.
HUYSMANS, J.-K., Croquis parisiens. Ed. Marcel Valtrat:Paris, 1981.
OSEKI-DEPRÉ, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Em: Antologia Bilíngue: Clássicos da Teoria da Tradução.Universidade Federal de Santa Catarina ”“Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Florianópolis, 1838/2010.p. 27-87.
VENUTI, Lawrence.The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
VINAY (J.-P) et DARBELNET (J.). Stylistique comparée du français et l’anglais. Méthode de traduction. Paris:Didier et Monstréal, Beau-chemin, 1958.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).