A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:

A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO

Auteurs-es

  • Davi Silva GONÇALVES Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11458

Mots-clés :

Tradução Literária, Christopher Hampton, Selvagens

Résumé

Este trabalho discute alguns aspectos da tradução da peça Savages, de Christopher Hampton (1974). Como intuito principal, proponho uma reflexão acerca das dificuldades encontradas durante o processo tradutório, tendo em vista a distância temporal e espacial dos contextos de partida e de chegada. O referencial teórico escolhido para tal análise literária e tradutória se situa, principalmente, nas discussões propostas por Lawrence Venuti (2002) e Stuart Hall (2003). Aspectos culturais, históricos e políticos se interseccionam na trama de Hampton que, apesar de inglês, escreve sobre o Brasil ”“ aspectos estes que inevitavelmente influenciam diretamente as escolhas tradutórias, tendo em vista a indissociabilidade entre texto(s) e contexto(s). Acredito que a análise e a tradução dessa peça possam contribuir para um maior enriquecimento naquilo que tange o seu debate acerca da extinção indígena, principalmente na região amazônica, do golpe militar de 1964 e do surgimento de organizações de resistência a tal regime. Trata-se este debate do foco principal deste artigo, sendo o “traduzir” muitas vezes sinônimo do “politizar” ”“ em um momento político que carece de diálogo, bem como no qual reina o esquecimento com relação àquilo que o objeto aborda.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ANDERSON, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: New Left Books UK, 1996.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 1. ed. São Paulo: Ática, 1986.

BELCHIOR, Antônio Carlos. Como nossos pais. Alucinação. Rio de Janeiro: PolyGram, 1976.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG. 2008.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomáz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP &A. 2003. 7ª ed. ou reimpressão.

HAMPTON, Christopher. Savages. UK, London: Faber & Faber, 1974

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Traduzido por: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino. Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002. 396p.

Téléchargements

Publié-e

2017-12-20

Comment citer

GONÇALVES, Davi Silva. A DOMESTICAÇÃO DE UM TEXTO NÃO TÃO SELVAGEM:: A TRADUÇÃO DA PEÇA SAVAGES (HAMPTON, 1974) COMO PROCESSO DE (RE)POLITIZAÇÃO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 2, p. 117–133, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11458. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11458. Acesso em: 11 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.