TRADUZIR HUYSMANS:
TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11294Mots-clés :
Huysmans, Estrangeirização, Tradução Comentada, Grupo de EstudosRésumé
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente traduzidas para diversas línguas. No entanto, ainda aparece timidamente em traduções para a língua portuguesa. Com o objetivo de divulgar um pouco mais o seu trabalho no Brasil, selecionamos dois de seus contos do livro Croquis parisiens para trabalhar na disciplina de Oficinas da Tradução oferecida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Durante o processo tradutório, a professora e os colegas participaram ativamente das diversas traduções que aconteciam em sala com sugestões teóricas e práticas. O resultado foram duas traduções dos contos para o português brasileiro além de uma análise mais aprofundada do autor, de sua obra e de teorias da tradução que conceberam a direção que os textos traduzidos tomaram. Os contos passaram por uma tradução estrangeirizante, de acordo com os preceitos de Schleiermacher (1838/2010) e Venuti (1995), mas também com vistas a uma legibilidade apropriada para leitores brasileiros contemporâneos.
Téléchargements
Références
DORANTES, Ana María Medrano. La dualidad artístico personal de Joris-Karl Huysmans en Certains. In: Revista Dialnet. Universidad de La Rioja: Rioja,2008.
HERNÁNDEZ, Felisberto. As Hortensias/Las Hortensias. Tradução de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa. Grua: São Paulo, 2012.
HUYSMANS, J.-K., Croquis parisiens. Ed. Marcel Valtrat:Paris, 1981.
OSEKI-DEPRÉ, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Em: Antologia Bilíngue: Clássicos da Teoria da Tradução.Universidade Federal de Santa Catarina ”“Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Florianópolis, 1838/2010.p. 27-87.
VENUTI, Lawrence.The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
VINAY (J.-P) et DARBELNET (J.). Stylistique comparée du français et l’anglais. Méthode de traduction. Paris:Didier et Monstréal, Beau-chemin, 1958.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.