TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO:
O QUÉBEC E O CANADÁ FRANCÓFONO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11257Résumé
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não “alterar os textos sacros” (OUSTINOFF, 2003, p. 28).
Téléchargements
Références
Blair, L. 2005. The Anglos: the hidden face of Québec City, vol 2. Québec : Commission de la Capitale nationale du Québec, Éditions Sylvain Harvey.
Collombat, I. 2004. «Le XXIesiècle: l’âge de la retraduction». Translation Studies in the New Millenium, 2, 1-15.
Collombat, I. 2007. «General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool». Translation Studies in the New Millenium, 4, 59-66.
Collombat, I. 2009. «La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction». The Journal ofSpecialised Translation(JoSTrans), 12, 37-54.
Darbelnet, J. 1968. «La traduction, voie ouverte à l’anglicisation». Culture vivante7/8, 39-45.
Delisle, J. 1990. «Le froment du sens, la paille des mots». Études traductologiques: en hommage à Danica Seleskovitch, M. Lederer & D. Seleskovitch (eds.). Paris: Lettres modernes/Minard, 61-73.
Delisle, J. 2005. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Ducrot, O. et J.-M. Schaeffer. 1995. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil.
Froeliger, N. 2008. «Les traducteurs sont-ils des normopathes ?». Tribune internationale des langues vivantes45, 5-11.
Germain, C. 1993. Évolution de l'enseignementdes langues : 5000ans d'histoire. Paris: Clé International.
Guidère, M. 2008. La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
Guidère, M. 2010. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain, 2eédition.Bruxelles: De Boeck.
Irving, J. 1989. Une prière pour Owen. Traduit de l’américain par Michel Lebrun. Paris: Seuil.
Juhel, D. 1999. «Prolixité et qualité des traductions». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal44/2, 238-249.
Kaiser-Cooke, M. 1994. «Translatorial Expertise””A Cross-Cultural Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective ». Translation Studies. An Interdiscipline. M. Snell-Horby et al. (eds.). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 135-139.
Ladmiral, J.-R. 2004. «Dichotomies traductologiques». La linguistique1, 40, 25-50.
Larbaud, V. 1997 [1946]. Sous l’invocation de Saint-Jérôme.Paris: Gallimard.
Lederer, M. & D. Seleskovitch 2001. Interpréter pour traduire, 4eédition revue et augmentée. Paris: Didier Érudition.
Mercier, L. 2002. «Le français, une langue qui varie selon les contextes». Le français, une langue à apprivoiser. Verreault, C., L. Mercier & T. Lavoie (Eds.). Québec: Les Presses de l’Université Laval, 41-60.
Meschonnic, H. 2007. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier.
Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.
Nord, C. 2008. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l’anglais par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.
Normandin, J. S. 2011. Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l’acte de lecture en didactique de la traduction (Canada). Ottawa: Université d’Ottawa [thèse de doctorat].
Oustinoff, M.2003. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France.
Pöll, B. 2005. Lefrançais, langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Poulin, J. 1998. Chat sauvage.Montréal, Arles: Leméac/Actes Sud.
Resch, Y. 1988. «Dossier Québec». Le français d’aujourd’hui81,73-88.
Reiss, K. & H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen: Niemeyer.
Reiss, K. 2009. Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne. Préface de Jean-René Ladmiral. Traduction et notes de Catherine A. Bocquet. Paris: Economica.
Tournier, J. & N. Tournier. 2009. Dictionnaire de lexicologie française. Paris: Ellipses.
Van Dyk, J. 2007. L’intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE. Pretoria : Université de Pretoria [thèse de doctorat]
Vermeer, H. J. 1978. «Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie». Lebende Sprachen23, 99-102.
Vermeer, H. J. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Heidelberg : Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.
Vermeer, H. J. 2004. « Skopos and Commission in Translation Action ». Translated by Andrew Chesterman. The Translation Studies Reader. Second Edition. Edited by Lawrence Venuti. NewYork: Routledge, 227-238.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet 1977 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal : Beauchemin.
Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.