DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164Résumé
A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos.
Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878
Téléchargements
Références
A divina comédia de Dante em quadrinhos. Disponível em: <http://www.puropop.com.br/destaques/2011/05/27/review-a-divina-comedia-de-dante-em-quadrinhos/>. Acesso em: 6 mar.2012.
A primeira a gente nunca esquece. Disponível em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>. Acesso em: 6 mar.2012.
ALCANTRA, Luciana. Oficinas de histórias em quadrinhos. Disponível em: <http://www.anj.org.br/jornaleeducacao/coordenadores/anotacoes-de-coordenadores-sobre-cursos-e-oficinas-diversas/oficina-de-historias-em-quadrinhos>. Acesso em: 6 mar.2012.
BONINI, Luci. História das histórias em quadrinhos.2008. Disponível em:<http://lucibonini.blogspot.com/2008/05/histria-das-histrias-em-quadrinhos.html> Acesso em: 7 mar. 2012.
CELOTTI, Nadine. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, Federico.Comics in translation.University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.p. 33-49.
EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Tradução de Luís Carlos Borges.São Paulo:Martins Fontes, 2001.
JAKOBSON, Roman. Aspetti linguistici della traduzione.Tradução de Luigi Heilmann e Letizia Grassi. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milão: Strumenti Bompiani, 1995. p.51-62.
MAFALDA. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Mafalda>. Acesso em:6 mar.2012.
MOYA, Alvaro. Um blog em quadrinhos. Disponível em: <http://quadrinhos.wordpress.com/category/comics-quadrinhos/desenhistas/alvaro-de-moya/>. Acesso em: 6 mar.2012.
_________. Primeira Exposição internacional de histórias em quadrinhos no mundo? Disponível em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>. Acesso em: 6 mar.2012.
Os gêneros das histórias em quadrinhos. Disponível em: <http://www.livrariacultura.com.br/imagem/capitulo/2698445.pdf>. Acesso em:6 mar.2012.
SANTANA, Andreia. A Divina Comédia de Dante ganha versão em quadrinhos. Disponível em: <http://literatura.atarde.com.br/?p=549>. Acesso em: 6 mar.2012.
SANTOS, Aparecida de Fátima Amaral dos; SILVA, Célia Francisca da. Tiras do Hagar: caracterização e sequência didática para leitura. Anais do 6º Seminário de Pesquisas em Lingüística Aplicada (SePLA), Taubaté, 2010. ISSN: 1982-8071, CD-Rom. Disponível em: <http://site.unitau.br//scripts/prppg/la/6sepla/site/resumos_expandidos/SANTOS_Aparecida_de_Fatima_Amaral_dos_SILVA_Celia_Francisca_da_p_54_70.pdf>. Acesso em: 06 de março de 2012.
SOARES,Luís Felipe. Dante Alighieri em quadrinhos. Disponível em: <http://www.dgabc.com.br/News/5892622/dante-alighieri-em-quadrinhos.aspx>. Acesso em 6 mar.2012.
Sorrir é o melhor remédio. Disponível em: <http://multmaxx.blogspot.com/2010/06/sorrir-e-o-melhor-remedio.html>. Acesso em: 6 mar.2012.
SOUZA, Maurício de.Mundo HQ. S/ano. Disponível em: <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 6 mar.2012.
________. Turma da Mônica: Romeu e Julieta. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 6 mar.2012.
ZANETTIN, Federico. Comics in translation.University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.
REFERÊNCIAS DAS IMAGENS
BALÃO de pensamento dos quadrinhos orientais. Disponível em: <http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>. Acesso em: 4 de mar. 2012.
SOUZA, Maurício.Turma da Mônica: Romeu e Julieta. Disponível em: <http://www.monica.com.br/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.
______. Monica: Romeu & Juliet. Disponível em: <http://www.monica.com.br/ingles/comics/rom-juli/welcome.htm>.Acesso em: 6 mar. 2012.
QUADRINHOS da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br>. Acesso em: 5 mar. 2012.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.