UNEXPECTED MOMENT:
POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11367Palabras clave:
Sinais Internacionais, Tradução, InterpretaçãoResumen
Neste trabalho, nos dedicamos a analisar linguisticamente o vídeo intitulado Unexpected moment (2014), produzido por Amina Ouahid e Jamila Ouahid, tendo como base as ideias desenvolvidas por Markus Weininger (2012) sobre teoria da tradução e as reflexões de Rachel Sutton-Spence e Ronice Müller de Quadros (2006) sobre poesia em Língua de Sinais. A partir do modelo funcionalista apresentado por Christiane Nord (1991) propomos três traduções do vídeo, dos Sinais Internacionais para a Língua Portuguesa; levando em conta as diferentes possibilidades de interpretação, além do contexto e as experiências de cada tradutor.
Descargas
Citas
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CUXAC, Christian. Iconicité des Langues des Signes. In: Faits de langues, nº 1, Motivation et tonicité, 1993.
MESCH, Johanna. Perspectives on the Concept and Definition of International Sign. Finland: World Federation of the Deaf, 2010.
NORD, Christianne. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation -oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Tradução Marcos Macionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
RICOUER, Paul. Sobre a tradução. Tradução Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice Müller. Poesia em língua de sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, Ronice Müller (org.). EstudosSurdos I. Petrópolis: Arara Azul, 2006.
TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
UNEXPECTED MOMENT. Produção: Amina Ouahid; Jamila Ouahid. Curta metragem, 1min.31s. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=hD48RQLQurg>. Acesso em 10 fevereiro de 2016.
WEININGER, Markus. Algumas reflexões inevitáveis sobre a tradução de poesia. In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis décadas de poesia alemã-do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: UFSC 2012. p. 193-216.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.