A REESCRITURA DE THE COLOR PURPLE NO CINEMA:
UMA ANÁLISE DAS PERSONAGENS CELIE E SHUG
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11319Palabras clave:
Literatura Feminina Negra, Cinema, Tradução, PersonagemResumen
Neste trabalho, analisamos a tradução das personagens Celie e Shug do romance de Alice Walker, The Color Purple (1982), para sua adaptação fílmica de 1985, dirigido por Steven Spielberg. Especificamente, investigamos a reescritura do relacionamento homoafetivo entre as personagens, no cinema, uma vez que se trata do amor entre duas mulheres negras no início do século XX. Diante de aspectos suscitadores de discussões polêmicas ”“ ser mulher, ser negra, ser homossexual ”“ percebemos a dificuldade de adaptar tais personagens para o meio cinematográfico. Acreditamos, portanto, que, devido a exigências mercadológicas diferentes das que regem a Literatura e considerando a época em que foi lançado, o filme suaviza algumas cenas em que Celie e Shug demonstram o amor que sentem uma pela outra. Assim, utilizando os Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 2012), objetivamos investigar quais estratégias foram utilizadas no processo de tradução de situações que demonstram esta relação afetiva, observando como o filme lida com a proposta de Walker, que busca evidenciar a mulher negra e sua trajetória de luta contra a discriminação gênero-racial.
Descargas
Citas
CATTRYSSE, Patrick. Film Adaptation as Translation: some methodological proposals. In: Target 4:1. p. 57-70. Amsterdam: John Benjamins, 1992a.
____________. Pour une theorie de l’adaptation filmique. Leuven: Peter Lang As, 1992b.
COHEN, Clélia. Steven Spielberg. Tradução de Imogen Forster. Coleção Masters of Cinema. Paris: Cahiers du Cinéma, 2010.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. In: Special Issues of poetics today. The Porter Institute for poetics and semiotics, Tel Aviv, v. 11, n. 1, 1990.
KELLNER, Douglas. A Cultura da Mídia: Estudos Culturais: identidade e política entre o moderno e o pós-moderno. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. Bauru, SP: EDUSC, 2001.
LEFEVERE, A. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama. Tradução de Cláudia Matos Seligman. Bauru, SP: Edusc, 2007.
SANTOS, Waltecy Alves dos. O Outro e o eu: a cama nas narrativas de Niketche e A Cor Púrpura. In: Revista África e Africanidades. [S.l], Ano 3, nº 11, nov. 2010. ISSN: 1983-2354. Disponível em: <http://www.africaeafricanidades.com/sumario.html.> Acesso em: 03 de Janeiro de 2011.
SPILBERG, Steven. dir. The Color Purple [A Cor Púrpura]. Com Danny Glover, Whoopi Goldberg, Margaret Avery, Oprah Winfrey, Willard E. Pugh e Akosua Busia. Premiun Edition, 2 discos. USA: Amblin Entertainment, Guber-Peters Company, 1985, 152 min.
STAM, Robert. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In: NAREMORE, James. (ed.). Film Adaptation. New York: The Athlone Press, 2011.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd Expanded Edition. Amsterdam/Philadelphia: Jonh Benjamins, 2012.
WALKER, Alice. Vivendo pela Palavra. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.
____________. The Same River Twice: Honoring the Difficult. New York: Scribner, 1996.
____________. The Color purple. Florida: Harvest Books, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.