DESIDERIO NAVARRO E A TRADUÇÃO DA TEORIA CRÍTICA RUSSA EM CUBA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11245Descargas
Citas
ACOSTA, Rinaldo(2009).« Ediciones de Literatura Teórica extranjera en Cuba. Un recuento incompleto ».La Jiribilla, No.364. Disponível em: <http://www.lajiribilla.co.cu/2008/n364_04/364_10.html>.Acesso: 5 de novembro de 2010.
AFP (Le 1er novembre 2010).« Sans réformes de son économie, Cuba va au « précipice », Cyberpress. Disponível em:<http://www.cyberpresse.ca/international/amerique-latine/201011/01/01-4338171-sans-reformes-de-son-economie-cuba-va-au-precipice.php>. Acesso: 4 de novembro de 2010.
ARANGO, Arturo (2010). « Cuba, los intelectuales ante un futuro que ya es presente »,Temas, octubre-diciembre 2010, No.64, pp. 80-90
BAKER, Mona, y PÉREZ GONZÁLEZ, Luis (2011). Translation and Interpreting as Socially Situated Activities: Research Prospects and Challenges .Featured/Invited Colloquium at the American Association for Applied Linguistics (AAAL) 2011.Disponível em: <http://manchester.academia.edu/MonaBaker/Talks/37381/Translation_and_Interpreting_a s_Socially_Situated_Activities_Research_Prospects_and_Challenges>. Acesso:14 de junho de 2012.
BASALAMAH, Salah (2005).« La traduction citoyennen’ est pas une métaphore », Dans: TTR, Vol. 18, No. 2, Sherry Simon (dir) « Traduction engagée/ Translation and Social Activism », pp. 49-69. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/015746ar>. Acesso: 29 de março de 2012.
______(2010). « Por une (re)politisation de la traductologie », em Les Cultural Studies dans les mondes francophones. Dirigido por Boulou Ebanda de B'beri. Les Presses de l'Université d'Ottawa. p.123-144.
BASTIN, Georges L.; ECHEVERRI, Alvaro et CAMPO, A. (2004). « La traducción en América Latina: propia y apropiada. » Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. No.24. Caracas: Universidad Simón Bolívar, p.69-94.
BASTIN, Georges. L. (2010). « La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. Estudios Interdisciplinarios de América Latina y el Caribe » Vol. 21, no. 1. Disponível em: <http://www1.tau.ac.il/eial/index.php?option=com_content&task=view&id=887&Itemid=342>. Acesso: 15 de abril de 2011.
BENESSAIEH, Afef (dir.) (2010). Transcultural Americas/ Amériques Transculturelles, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. 261p.
BOÉRI, Julie et MAIER, Carol. (dir.) (2009). Compromiso social y traducción/ interpretación. Translation/ interpreting and Social Activism. Granada: Ecos. 389 p.
BOURDIEU, Pierre (1994). Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil. 254 p.
BROWNLIE, Siobhan (2002).« La traduction de la terminologie philosophique ».Meta, XLVII, 3. p.296-310.
CANTY, Daniel ()Atelier L'Écrivain numérique de l'UNEQ Ã Montreal. Disponível em: <http://www.uneq.qc.ca/documents/file/ecrvain-numerique.pdf>.Acesso: 5 de junho de 2011.
CASTRO RUZ, Fidel (1961). « Discurso pronunciado por el comandante Fidel Castro Ruz, Primer ministro del gobierno revolucionario y secretario del PURSC, como conclusión de las reuniones con los intelectuales cubanos, efectuadas en la Biblioteca nacional el 16, 23 y 30 de junio 1961 », Discursos e intervenciones del Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz. Disponível em: <http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1961/esp/f300661e.html>. Acesso: 13 de agosto de 2010.
______ (1968) « Castro Comments on Czechoslovak Crisis ». Havana Domestic Television and Radio Services in Spanish 0102 GMT 24 Aug 68. [Speechby Cuban Prime Minister Maj Fidel Castro on the Czechoslovak situation--live]. Disponível em: <http://lanic.utexas.edu/la/cb/cuba/castro/1968/19680824.html> Acesso:20 de agosto de 2010. Este discurso não aparece ou foi retirado do sítio dos discursos de Castro. Disponível em:<http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/>. Acesso: 20 de agosto de 2010.
CIA Factbook. Disponível em:. Acesso: 7 de junho de 2011.
COLÓN RODRÃGUEZ, Raúl Ernesto, (2011) « La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009 » Tesis de maestría en traductología, Université d'Ottawa. Disponível em:<http://www.ruor.uottawa.ca/en/bitstream/handle/10393/20213/Col%C3%B3n_Rodriguez_Raul_Ernesto_2011_th%C3%A8se.pdf?sequence=1>. Acesso: 20 de maio de 2012.
CHAGUACEDA NORIEGA, Armando (2010). « La campana vibrante. Intelectuales, esfera pública y poder en Cuba: balance y perspectivas de un trienio (2007-2010) ». Cuadernos de Trabajo, no. 37. Instituto de Investigaciones Histórico-Sociales. Universidad Veracruzana. 46 p.
CHARAUDEAU, Patrick et MAINGUENEAU, Dominique (dir.) (2002) Dictionnaire d'analyse du discours. Paris, Seuil. 666 p.
CRITERIOS, revista. Disponível em: <http://www.criterios.es>. Acesso: 2 de maio de 2012.
GARCĺA HERNANDEZ,Arturo (2007). « Pour une politique culturelle de Cuba, sans dogmes ni sectarismes ». Risal. Disponível em:<http://risal.collectifs.net/spip.php?article2160>. Acesso:27 de novembro de 2010.
GENTZLER, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London and New York: Routledge. 214 p.
FLEITES-LEAR, Marisela et PATTERSON, Enrique (1993). « Teoría y praxis de la revolución cubana. Apuntes críticos ». Nueva Sociedad, No. 123. p. 50-64. Disponível em: <http://www.nuso.org/upload/articulos/2200_1.pdf>. Acesso: 23 de novembro de 2010.
FORNET, Ambrosio (2007). « El Quinquenio Gris: Revisitando el término », em NAVARRO, Desiderio et HERAS LEÓN, Eduardo. La política cultural del período revolucionario: memoria y reflexión, La Habana: Centro Teórico-Cultural Criterios, p.25-46.
LAGOS, José Gabriel (2011). "Enlazona. La seducción de los discursos imperiales, según la investigadora Mary Louise Pratt", La diaria. Disponível em: <http://ladiaria.com/articulo/2011/4/en-la-zona/>. Acesso: 26 de maio de 2011.
LOTMAN, Iuri M. y NAVARRO, Desiderio, (trad. y ed.) (1996, 1998, 2000) La semiosfera, Madrid, Universitat de València, Frónesis Series, 3 Volúmenes.
MACHADO, Irene (2007) Semiotica da Cultura e Semiosfera, Annablume, 303 p.
MAALOUF, Amin (2001 [1998]). Les identités meurtrières, Paris: Le Livre de Poche.189 p.
MORIN, Edgar (2005 [1990]). Introduction à la pensée complexe, Paris: Seuil. 158 p.
MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire, Paris: Éditions Verdier. 480 p.
MIZROKHI, Elena (2009) « Néostalinisme: La fièvre rouge en Russie de Poutine », em Regard Politique, Université de Laval. Disponível em: <http://www.regardcritique.ulaval.ca/numeros_anterieurs/novembre_2009/neostalinisme_la_fievre_rouge_en_russie_de_poutine/>. Acesso: 3 de maio de 2012.
NAVARRO, Desiderio (2002). « Criterios in medias res publicas » Criterios. Disponível em: <http://www.criterios.es/pdf/dncriteriosinmedias.pdf>. Acesso: 11 de março de 2011.
NAVARRO, Desiderio (2006 [2000]). « In Medias res Publicas: Sobre los intelectuales y la crítica social en la esfera pública cubana », Las Causas de las Cosas, La Habana: Editorial Letras Cubanas, p. 7-31. 189 p. Esse documento é a continuação de: « El papel del intelectual en la esfera pública”, Beirut: 24 al 25 de febrero del 2000. También en: La Gaceta de Cuba, (2001), La Habana: nº 3, pp. 40-45; Ensayo cubano del sigloXX (2002) HERNANDEZ, Rafaely ROJAS, Rafael, Fondo de Cultura Económica, México: p. 689-707; Revista del CESLA (2002). Centro de Estudios Latinoamericanos, Universidad de Varsovia, n° 4, Varsovia: p.111-123. Eminglês: « Views from the South » (2001). Nepantla, Duke University, vol. 2, nº 2, p. 355-371,y boundary 2 (2002). Duke University Press, vol. 29, n° 3 (special issueFromCuba), p. 187-203.
NAVARRO, Desiderio (2007a). A pe(n)sar de todo. Para leer en contexto, La Habana: Editorial Letras cubanas, 335 p.
NAVARRO, Desiderio (2007b). « ¿Cuántos años de qué color? Para una introducción al Ciclo », en: NAVARRO, Desiderio et HERAS LEÓN, Eduardo. La política cultural del período revolucionario: memoria y reflexión, La Habana: Centro Teórico-Cultural Criterios, p. 15-24.
NAVARRO, Desiderio (2007c). « El debate en Cuba sobre Soledad Cruz: Desiderio Navarro versus Félix Sautié Mederos », Baracutey cubano, <http://www.baracuteycubano.blogspot.com/2007/08/debates-sobre-soledad-cruz-y-su.html> (página consultada el 25 deabril del 2011).
NAVARRO, Desiderio (2009). El Pensamiento Cultural Ruso en criterios: 1972-2008. 2 volúmenes, La Habana: Centro Teórico Cultural Criterios, Vol 1: 343 p. Vol 2: 380 p.
ORTĺZ, Fernando (1991 [1940]). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 484 p.
PHILIPPE, Lançon (2007). « Carlos Victoria, digne jusque dans la mort », Libération. Disponível em: <http://www.liberation.fr/culture/0101113600-carlos-victoria-digne-jusque-dans-la-mort>. Acesso: 3 de janeiro de 2011.
PRATT, Mary-Luise (2008 [1992]). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London-New York: Routledge, 276 p.
SCARPETTA, Guy (1981). Éloge du cosmopolitisme, Paris: Grasset, 304 p.
SIMON, Sherry (1991).« La traduction et la traversée des savoirs », TTR, traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2.
STALIN, Josif Visarionovich (1979 [1929]). « Sobre la desviación derechista en el PC(b) de la U.R.S.S. », en: STALIN, Josif V. (1929). Obras escogidas. Editorial Nentori, Tirana.
TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 353 p.
______ (2010). Translation, Resistance and Activism, (Traducción, Resistencia y Activismo) University of Massachusetts Press, 299 p.
UNESCO (2005). « History and development [of Camagüey] ». Property for inscription on World Heritage Urban Historic Scenary Camagüey p. 18-34. Disponível em: <http://whc.unesco.org/uploads/nominations/1270.pdf>. Acesso: 15 de dezembro de 2010.
VENUTI, Lawrence (2008 [1995]). The Translator Invisibility, A History of Translation, London-New York: Routledge, Second edition, 319 p.
WELSCH, Wolfgang (1999). « Transculturality - the Puzzling Form of Cultures Today », dans FEATHERSTONE, Mike et LASH, Scott (1999). Spaces of culture: city, nation, world.London: Thousand Oaks, Calif: Sage. pp. 194-213.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.