Traduzir teoria da tradução

2024-03-18

Traduzir teoria da tradução

Traduzir, em qualquer instância, é lidar com a dimensão reflexiva da metatradução (Hermans, 2014). Nesse sentido, podemos perceber o ato de traduzir teoria da tradução como uma metatradução potencializada: a teoria está na prática, e a prática está na teoria. O nosso objeto de estudo, a tradução, aquela que tentamos entender, aplicar, aprender, ensinar, catalogar, categorizar e desconstruir, torna-se real a partir do momento em que a teoria do próprio texto emerge de nossas próprias mãos. Como Hurtado Albir (2020) afirma, traduzir exige, entre outras competências, proficiência de leitura do texto-fonte e proficiência de escrita do texto-alvo. Nessa perspectiva, traduzir teoria da tradução é um profundo estudo através de leituras detalhadas e sucessivas e de escrita seletiva, perceptiva, que elege prioridades, ética e estética a partir de um texto escrito por outra pessoa, agora reescrito por nós. O processo da tradução de teoria da tradução, portanto, nos leva a ser tradutoras/es e tradutólogas/os ao mesmo tempo, tanto no ato de traduzir quanto no ato acessar a teoria através da tradução (Echeverri, 2017). A partir dessa acessibilidade e circulação de teoria traduzida em diferentes localidades do mundo, a trajetória e a tradição dos Estudos da Tradução podem ser fortemente influenciadas e transformadas. Isso nos leva, como coloca Odrekhivska (2019), a reconsiderar o campo disciplinar dos Estudos da Tradução nos contextos sociais, culturais e acadêmicos em um processo reflexivo, denominado por Echeverri (2017) como “meta-virada”.
Assim, esse número temático tem por objetivo publicar estudos que abordem discussões e reflexões teóricas e metodológicas sobre traduzir teoria da tradução. Áreas de especial interesse incluem, mas não se limitam a:

  • Reflexões sobre a prática de tradução de obra(s) de teoria da tradução;
  • Processos colaborativos de tradução de teorias da tradução;
  • Ensino e aprendizagem envolvendo a tradução de teorias da tradução;
  • Mapeamentos e cartografias de obras traduzidas de teorias da tradução;
  • Recepção de obras traduzidas de teorias da tradução;
  • Críticas e impactos sociais de obras traduzidas de teoria da tradução.

 

Extensão de prazo para submissão dos trabalhos: 28 de fevereiro de 2025

 

Editoras convidadas:

Profa. Dra. Monique Pfau (UFBA)

Profa. Dra. Márcia Moura da Silva (UFRGS)