Impossible mourning and melancholy in the translation of Memoirs of Prison
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.31988Keywords:
Literary translation. Mémoires de Prison. Testimonial writing. Graciliano Ramos. Derrida.Abstract
We propose to draw a parallel between the endless work of mourning and the translation scene in Graciliano Ramos' Memoirs of Prison, and its translation Mémoires de Prison. Following the tread of Jacques Derrida's thought, we argue that translation sets in motion an enduring process of mourning due to the imperative necessity of introjecting the “original” text and, paradoxically, to the impossibility of accomplishing such intent ”“ since the other and their writing are not available in a fully approachable present. Once assimilation has been interrupted, the work of mourning remains open in its undecidability and, therefore, open to the melancholic condition of longing for a “nonexistent completeness” (PERES, 2011) of the original. Through investigation of the translation of Graciliano Ramos' testimonial narrative into French, we attest a bereaved translation task that, in an effort to repeat wounds of the other who had been imprisoned, transforms his writing, showing marks of a mourning for a non-present origin. Therefore, translators engender a gesture of appropriating without completely appropriating the other, speaking with him without silencing him, writing over his text, without destroying it, but counter-signing it and a secret rest of his otherness that cannot be appropriated. We notice traces of this bereaved ex-appropriation in non-translated words, and in its explanatory notes, in the expressions that constitute the melancholic atmosphere of Graciliano's testimony that the translators transform, creating, in this way, a different melancholic atmosphere in their rewriting, and, at last, in the mutation they operate in the melancholic antagonistic movement and the elliptical language of Memoirs. As a consequence of such gestures, traces of an open wound in Memoirs of Prison become relevant in Mémoires de Prison, in the sense that Derrida (2000) engages to the action of making “relevant”: suppressing and elevating, in the same movement of iterability (repetition and deferral) that keeps the mourning for the non-present other and his non-appropriable signature. The data presented in this paper are based on the analysis of the first volume of Memories, entitled “Voyages”, and its translation.
Downloads
References
Abraham, N., & Torok, M. (1995). A casca e o núcleo. (M. J. R. F. Coracini, Trad.). Escuta. [Tradução de: L'écorce et le noyau, 1987].
Castelo Branco, F. (2015). A democracia por vir: reconciliação e promessa entre Jacques Derrida e Jürgen Habermas. R. EMERJ, (18)67, 488-506. https://www.emerj.tjrj.jus.br/revistaemerj_online/edicoes/revista67/revista67_488.pdf.
Coli, J., & Seel, A. (1986). Um escritor que desconfia das palavras. Folha de S.Paulo, Ilustrada, 66.
Derrida, J. (1988). Mémoires pour Paul de Man. Galilée.
Derrida, J. (1991a) Margens da filosofia (J. T. Costa & A. M. Magalhães, Trad.). Papirus. [Tradução de: Marges de la philosophie, 1972].
Derrida, J. (1991b). A diferença. In Derrida, J. Margens da filosofia (J. T. Costa & A. M. Magalhães, Trad.; C.M. Cesar, Rev. téc.; pp. 33-63). Papirus.
Derrida, J. (1992). Passages – du traumatisme à la promesse. In J. Derrida, Points de suspension, entretiens (pp. 385-409). Galilée.
Derrida, J. (1995). Freud e a cena da escritura. In J. Derrida, A escritura e a diferença (M. B. M. N. da Silva, Trad.; 2ª ed.; pp. 179-226). Perspectiva. [Tradução de: L'écriture et la différence, 1967].
Derrida, J. (2000). O que é uma tradução “relevante”? (O. N. Santos, Trad.). Alfa, (44) n. esp., 13-44. [Tradução de: Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?, 1998].
Derrida, J. (2001). The deaths of Roland Barthes. In J. Derrida, The work of mourning (P.-A. Brault & M. Naas, Ed.; pp. 31-67). The University of Chicago Press.
Derrida, J. (2003). Béliers – Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le poème. Galilée.
Derrida, J. (2007). A verdade ofensiva ou o corpo-a-corpo das línguas (E. P. Ferreira, Trad.). Especiaria: Cadernos de Ciências Humanas (10)17, 305-329. [Tradução de: La vérité blessante, ou le corps à corps des langues, 2004].
Derrida, J. (2012). Uma certa possibilidade impossível de dizer o acontecimento (P. Eyben, Trad.). Revista Cerrados, (21)33, 230-251. https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26148.
Freud, S. (2011). Luto e melancolia (Marilene Carone, Trad.; pp. 41-87). Cosac Naify, 2011. [Tradução de: Trauer und melancholie, 1917].
Lages, S. K. (2002). Water Benjamin: tradução e melancolia. Edusp.
Mendonça, R. (2012). A influência africana no português do Brasil. FUNAG.
Miranda, W. M. (2009). Corpos escritos: Graciliano Ramos e Silviano Santiago (2a ed.). Edusp.
Oliveira, A. M. A. dos S. (2014). Memória, testemunho e escrita melancólica em Memórias do cárcere e Infância, de Graciliano Ramos [Tese de doutorado, Universidade Federal Fluminense].
Peres, U. T. (2011). Uma ferida a sangrar-lhe a alma. In S. Freud, Luto e melancolia. (Marilene Carone, Trad.; pp. 100-137). Cosac Naify, 2011. [Tradução de: Trauer und melancholie, 1917].
Ramos, G. (1954a). Memórias do cárcere (Vol. 1, 3ª ed.). José Olympio.
Ramos, R. (1954b) Explicação final. In G. Ramos. Memórias do cárcere. (v. 4, 3ª ed., pp. 162-164). José Olympio.
Ramos, G. (1988). Mémoires de prison (A. Seel & J. Coli, Trad.). Gallimard. [Tradução de: Memórias do cárcere, 1953].
Ramos, G. (2014). Conversas (T. M. Salla & I. Lebensztayn, Org.). Record.
Seel, A., & Coli, J. (1988). Préface. In G. Ramos, Mémoires de prison (A. Seel & J. Coli Trad.; pp. 9-16). Gallimard. [Tradução de: Memórias do cárcere, 1953].
Seel, A., & Coli, J. (1993). Quelques sentiers dans les sertões. In: E. da Cunha, Hautes Terres: la guerre de Canudos (A. Seel & J. Coli Trad.; pp. I-VII). Métailié. [Tradução de: Os sertões, 1902],
Seligmann-Silva, M. (2005). Trauma, testemunho e literatura. In M. Seligmann-Silva, O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução (pp. 63-120). Editora 34.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â