A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984

Keywords:

Neology. Appraisal. Translation Studies. Corpus Linguistic; Bergoglisms.

Abstract

In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around the so-called bergoglisms ”“ speaks peculiarly of Pope Francis. The objective of the present work is to analyze the marks of Appraisal in the official papal discourses in Spanish language and in the respective translations into Portuguese. The Vatican's official website makes available, among other texts, the papal discourses translated into various languages. Thus, this work has compiled from this site the discourses made by Pope Francis in Spanish-speaking countries and their respective translations into Portuguese. From this corpus, with subsidies from Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and the tools of the WordSmith Tools 6.0 program (SCOTT, 2012), aspects of Appraisal were analyzed around the bergoglisms in both languages. For this, the theory of Appraisal (MARTIN; WHITE, 2005) guided the analyses, through the meanings of the subsystems of Attitude (Judgement, Affect and Appreciation). On the other hand, the neologisms were observed from the classification of Alves (1990). With this theoretical framework and a methodological framework inspired by Novodvorski (2008; 2013), in addition to the tools of Corpus Linguistics, this work analyzed the formation of papal neologisms and the marks of Appraisal printed by the Pope in these neological constructions (bergoglisms), comparing them with the translations into the Portuguese language. To achieve these purposes, in addition to the compilation of the study corpus, it was also appropriate to compile a support corpus, with journalistic articles about the Pope and, especially, about the bergoglisms mentioned. It is hoped that this research will contribute to the corpus-based Studies of Translation and Neology, more specifically from the perspective of the theory of Appraisal and the resources of Corpus Linguistics, since the procedures adopted in this study can also be replicated in other corpora. The theoretical-methodological combination and the choice of the Spanish/Portuguese parallel corpus have proved to be productive.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ariel NOVODVORSKI, Universidade Federal de Uberlândia

Doutor em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professor Adjunto no Curso de Graduação em Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos Descritivos, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Língua Espanhola, Fraseologia e Linguística Sistêmico-Funcional.

Hellen Betin MIRANDA, Colégio Almeida Garret - COLAG - Ribeirão Preto

Graduada em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Uberlândia (2015). Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia (2018). Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Linguística de Corpus, Aquisição de Língua e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: espanhol língua estrangeira, análise contrastiva, aquisição de língua e interlíngua, tradução e fraseologia. Atualmente leciona no Colégio Almeida Garret - COLAG - Ribeirão Preto.

References

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criação Lexical. 1 ed. São Paulo: Editora Ática, 1990.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

GALLARDO PAÚLS, Beatriz. Comentario de textos conversacionales: I. De la teoría al comentario. Madrid: Arco Libros, 1998.

HALLIDAY, Michael. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008.

MARTIN, Jim R.; WHITE, Peter R. R. The Language of Evaluation: appraisal in English. London: Palgrave, 2005.

NOVODVORSKI, Ariel. A representação de atores sociais nos discursos sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2008.

NOVODVORSKI, Ariel. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2013.

PARODI, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana / Vervuert, 2010.

PERINI, Mário. A. Princípios de lingüística descritiva: introdução ao pensamento gramatical. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.

SCOTT, Mike. WordSmith Tools (6.0) [Programa computacional]. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version6/index.html. Acesso em: 5 out. 2019.

WHITE, Peter. R. R. Un recorrido por la teoría de la valoración (Teoría de la valoración). The Appraisal Website. 2000. Disponível em: http://www.grammatics.com/appraisal/spanish_tr/spanishtranslation-appraisaloutline.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.

Published

2019-11-23

How to Cite

NOVODVORSKI, Ariel; BETIN MIRANDA, Hellen. A contrastive analysis of bergoglisms in Pope Francis speech corpus. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 91–109, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984. Acesso em: 24 nov. 2024.