TRADUZIR HUYSMANS:
TRAZENDO PARIS DA VIRADA DO SÉCULO XX PARA LEITORES BRASILEIROS DO SÉCULO XXI
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11294Keywords:
Huysmans, Estrangeirização, Tradução Comentada, Grupo de EstudosAbstract
Entre os decadentistas franceses, o escritor Huysmans já teve diversas de suas obras amplamente traduzidas para diversas línguas. No entanto, ainda aparece timidamente em traduções para a língua portuguesa. Com o objetivo de divulgar um pouco mais o seu trabalho no Brasil, selecionamos dois de seus contos do livro Croquis parisiens para trabalhar na disciplina de Oficinas da Tradução oferecida pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Durante o processo tradutório, a professora e os colegas participaram ativamente das diversas traduções que aconteciam em sala com sugestões teóricas e práticas. O resultado foram duas traduções dos contos para o português brasileiro além de uma análise mais aprofundada do autor, de sua obra e de teorias da tradução que conceberam a direção que os textos traduzidos tomaram. Os contos passaram por uma tradução estrangeirizante, de acordo com os preceitos de Schleiermacher (1838/2010) e Venuti (1995), mas também com vistas a uma legibilidade apropriada para leitores brasileiros contemporâneos.
Downloads
References
DORANTES, Ana María Medrano. La dualidad artístico personal de Joris-Karl Huysmans en Certains. In: Revista Dialnet. Universidad de La Rioja: Rioja,2008.
HERNÁNDEZ, Felisberto. As Hortensias/Las Hortensias. Tradução de Pablo Cardellino Soto e Walter Carlos Costa. Grua: São Paulo, 2012.
HUYSMANS, J.-K., Croquis parisiens. Ed. Marcel Valtrat:Paris, 1981.
OSEKI-DEPRÉ, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. “Sobre os Diferentes Métodos de Tradução”. Em: Antologia Bilíngue: Clássicos da Teoria da Tradução.Universidade Federal de Santa Catarina ”“Pós-Graduação em Estudos da Tradução: Florianópolis, 1838/2010.p. 27-87.
VENUTI, Lawrence.The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
VINAY (J.-P) et DARBELNET (J.). Stylistique comparée du français et l’anglais. Méthode de traduction. Paris:Didier et Monstréal, Beau-chemin, 1958.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â