EL ALIENISTA:
A VERSÃO/TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE REMI GORGA FILHO DO O ALIENISTA, DE MACHADO DE ASSIS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11378Palavras-chave:
Machado de Assis, Tradução literária, Remi GorgaResumo
O foco do presente trabalho é analisar a tradução/versão que o tradutor brasileiro, residente no Equador, Remi Gorga Filho fez do conto O Alienista, de Machado de Assis, para o espanhol. E se a ironia, a leveza e as sutilezas da prosa do Machado de Assis passam à versão. A tradução será analisada seguindo a proposta do método de crítica produtiva de Antoine Berman (1995). O trabalho tenta definir se o tradutor fez uma versão acessível para um público que está sendo conquistado para a leitura. A tradução de Gorga do O Alienista foi publicada no Equador, no marco de uma campanha massiva de leitura que colocava os livros à venda ao preço de um dólar.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions :Jonh Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BLOOM, Harold. Genius: a mosaic o one hundred exemplary creative minds. New York: Warner Books, 2003.
ESPINOSA DOMÃNGUEZ, Carlos. Andanzas póstumas: Machadode Assis en español.In: Revista Caracol Vol I. São Paulo: USP, 2010. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/caracol/issue/view/4716. Acessado em 27 de dezembro de 2015.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. El Alienista. Tradução de Remy Gorga Filho. Quito: Luna de Bolsillo, 2011.
_____________ O Alienista. In: Papéis Avulsos. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
SONTAG, Susan. “Afterlives: the case of Machado de Assis” In: The New Yorker, 7 de maio, 1990. P. 102.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso deacompanhamento. Tradução de Marlova Aseff eEleonora Castelli. Santa Catarina:Copiart, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).