« Tupi or not tupi, that is the question »

réflexions sur la dimension interculturelle de la traduction

Autores

  • Jacques Leenhardt École des Hautes Études en Sciences Sociales

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7093

Resumo

Les anthropologues et les spécialistes des cultures antiques savent que le passage de l’oralité à l’écriture a signifié une mutation ”• certains disent une perte ”• en termes de présence des interlocuteurs à leur discours et à leurs partenaires dans la communication. Ce déficit pèse sur toute traduction textuelle, dans la mesure où celle-ci laisse, sans pouvoir la traiter, la question des significations portées par le ton et l’expressivité, qui ne survivent partiellement que dans le théâtre et la lecture orale. Par-delà les textes qui lui servent de référent, la traduction met cependant en jeu de nombreux registres dans lesquels s’expriment les questionnements et les caractères propres à chaque culture. La dimension interculturelle de la traduction requiert donc une attention particulière.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2017-12-06

Como Citar

Leenhardt, J. (2017). « Tupi or not tupi, that is the question »: réflexions sur la dimension interculturelle de la traduction. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(2), 34–43. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7093