Diretrizes para autores

A revista Belas Infiéis (ISSN Eletrônico 2316-6614) é um periódico acadêmico publicado pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB).

 

1 Quem são nossos colaboradores?

  • Mestrandos;
  • Mestres;
  • Doutorandos;
  • Doutores;
  • Graduandos e graduados desde que em coautoria com um professor-doutor.

 

2 O que publicamos?

  • Artigos;
  • Artigos traduzidos relacionados à área de Estudos da Tradução;
  • Traduções literárias;
  • Entrevistas com tradutores, professores e pesquisadores da área dos Estudos da Tradução e áreas afins;
  • Resenhas de livros que versem sobre Estudos da Tradução;
  • Resenhas de traduções;
  • “Arquivos”.

 

Traduções comentadas deverão ser redigidas em formato de artigo ou poderão ser publicadas na seção destinada às traduções literárias.

 

3 Informações específicas sobre determinadas seções

  • Livros resenhados devem ter sido publicados nos últimos cinco anos.
  • As entrevistas devem apresentar uma biografia do entrevistado e sua data de realização.
  • Os Arquivos deverão apresentar levantamentos de traduções publicadas de um determinado autor ou obra, quer seja em um determinado período, quer seja em um determinado país. Para melhor ilustrar esse levantamento, pede-se inserção de uma apresentação do(a) autor(a) e uma discussão sobre a inserção desse(a) autor(a) na cultura de chegada bem como a inserção de capas e/ou quadros cronológicos.
  • Em relação às traduções literárias:
    • Se a Obra ainda não estiver em domínio público, o(s) tradutor(es) deve(m) enviar à revista Belas Infiéis autorização do(a) autor(a) e da editora responsável pela publicação. As autorizações devem ser informadas obrigatoriamente como nota de fim.
    • Redigir uma breve apresentação do(a) autor(a) e da Obra em questão.
  • Em relação aos artigos traduzidos:
    • Serão aceitos artigos relacionados diretamente a aspectos da área dos Estudos da Tradução;
    • O(s) tradutor(es) deve(m) enviar à revista Belas Infiéis a(s) autorização(ões) do(s) autor(es), bem como do periódico ou editora responsável pela primeira publicação. As autorizações devem ser informadas obrigatoriamente como nota de fim.

 

4  Qual a periodicidade da revista Belas Infiéis? 

  • Trimestral (janeiro, abril, julho, outubro), sendo publicado números regulares temáticos e não temáticos.
  • Números especiais poderão ser publicados em datas diferentes das indicadas.

 

5 Em qual língua a contribuição deve estar redigida?

  • Português ou inglês ou francês ou espanhol.
  • Para publicações em italiano e alemão, por favor, entre em contato por meio do e-mail belasinfieis@gmail.com
  • ATENÇÃO: A contribuição deve apresentar, obrigatoriamente, título, resumo e palavras-chave na língua do artigo, em inglês e em português.

 

6 Deve-se seguir as normas da ABNT ou da MLA?

  • Textos redigidos em português devem utilizar as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) para referenciação, a saber a NBR 6022:2018 e a NBR 6023:2018.
  • Textos redigidos em língua diferente do português devem utilizar as normas da Modern Language Association (MLA) para referenciação.
  • Autores brasileiros podem seguir as normas da ABNT mesmo se tiverem redigido o texto em língua estrangeira.

 

7 Qual a extensão mínima e máxima das contribuições?

  • Artigos: entre cinco mil e quinhentas e sete mil palavras (5.500 a 7.000 palavras), não considerando as Referências Bibliográficas. Excepcionalmente, artigos que excedam o limite acima poderão ser analisados pela equipe editorial da revista Belas Infiéis, porém não deverão ultrapassar 10 mil palavras.
  • Entrevistas com tradutores, professores e pesquisadores da área dos Estudos da Tradução e áreas afins: no mínimo três mil e no máximo cinco mil palavras (3.000 a 5.000 palavras);
  • Resenhas de livros que versem sobre Estudos da Tradução: entre três e cinco mil palavras (3.000 a 5.000 palavras)
  • Resenhas de traduções: entre três e cinco mil palavras (3.000 a 5.000 palavras);
  • “Arquivos” (levantamentos de publicações categorizadas por obras traduzidas, autor, período, etc.): entre duas mil e quinhentas e cinco mil palavras (2.500 a 5.000 palavras);
  • Artigos traduzidos relacionados à área de Estudos da Tradução: a extensão do artigo pode variar em função do tamanho do texto de partida. Para maiores esclarecimentos, entrar em contato pelo e-mail belasinfieis@gmail.com;
  • Traduções literárias: entrar em contato pelo e-mail belasinfieis@gmail.com.

 

8 Sobre a recepção de contribuições

  • A revista Belas Infiéis recebe trabalhos em fluxo contínuo;
  • A revista Belas Infiéis estabelece prazos para a recepção de contribuições destinadas aos números temáticos.

 

9 Sobre o conteúdo das contribuições

  • A revista não se responsabiliza pelos conceitos, ideias e opiniões emitidas pelos autores, sendo de total e exclusiva responsabilidade desses.
  • Os autores são responsáveis pela revisão gramatical e ortográfica de seus trabalhos.
  • A revista não se responsabiliza pelas imagens inseridas nas contribuições, cabendo aos autores a responsabilidade pelos trâmites relativos aos direitos de reprodução de imagens.

 

10 Sobre a submissão de contribuições

  • Ao submeter um texto para avaliação na revista Belas Infiéis, os autores aceitam compulsoriamente o formato ao qual o texto será publicado, sua diagramação.
  • As contribuições devem ser submetidas pelo site da revista Belas Infiéis, sendo necessário o cadastro prévio do autor.
  • Durante o processo de preenchimento do formulário de cadastro do autor, deve-se preencher todos os metadados solicitados. Os (co)autores devem informar OBRIGATORIAMENTE os dados de formação, a afiliação principal do (co)autor, ORCID, o link do Lattes e um e-mail que possa ser divulgado. Caso o (co)autor não tenha currículo Lattes, deve disponibilizar o link de seu currículo acadêmico. Esses dados acadêmicos serão utilizados somente se o artigo for aceito e publicado.
  • Atenção para o preenchimento da lista de autores. Os nomes devem estar completos, sem abreviaturas, e na ordem que será mantida na publicação. Em caso de artigos traduzidos, deve-se inserir no campo referente à autoria o nome do autor do texto de partida, bem como do(s) tradutor(es).
  • Cada autor deve apresentar somente um artigo inédito para análise.
  • Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis:
    • Declaram que os conteúdos das contribuições são originais e de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.
    • Declaram estar cientes de que não devem cometer plágio acadêmico.
    • Declaram que a contribuição não foi publicada, completa ou incompleta, em português ou outra língua. Caso seja uma tradução deve ser submetido à seção Artigos Traduzidos.
    • Declaram que a contribuição não foi submetida a outro periódico simultaneamente.
    • Comprometem-se a informar à revista qualquer tipo de erro ou de imprecisão em sua contribuição (publicada, em avaliação ou em editoração) e a colaborar com os editores para que seja feita a devida correção do artigo (quando em avaliação ou editoração) ou errata/retratação (após a publicação).
    • Declararam não haver conflito de interesses em relação ao trabalho publicado.
    • Autorizam a publicação da contribuição caso esse seja aceito para publicação, não cabendo aos autores qualquer remuneração.
    • Concordam em ceder à revista os direitos não exclusivos de publicação, permanecendo livres para disponibilizar sua contribuição em outros meios desde que mencionada a publicação da primeira versão na revista Belas Infiéis. Autorizam, ainda, a revista Belas Infiéis a ceder seus textos para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
  • A revista Belas Infiéis segue a política antiplágio. As contribuições serão verificadas por meio de softwares desenvolvidos para identificação de plágio. Favor verifica as Diretrizes éticas e políticas contra plágio da revista.

 

11 Normas para submissão de contribuições

  • As contribuiçõe que não estiverem de acordo com as normas editoriais da revista Belas Infiéis serão devolvidas para que sejam feitas as devidas adequações.
  • A contribuição deve ser encaminhado em arquivo formato .DOC ou .DOCx.
  • O arquivo em formato Word não deve conter informações pessoais e/ou acadêmicas.
  • As URLs devem ser informadas, estarem ativas e acessíveis.
  • Não se deve fazer uso da função ESTILO no decorrer do texto.
  • O texto não deve ser paginado.
  • Antes da submissão do texto à revista Belas Infiéis, por favor, atente-se para os seguintes aspectos:
    • A contribuição deve ser original.
    • A contribuição é inédita, não tendo sido publicada em outro periódico ou site.
    • A contribuição não deve estar sendo avaliada para publicação por outro periódico.
    • A contribuição não deve ter qualquer tipo de identificação de autoria em título, nota ou no corpo do texto. 
      • Textos com identificação de autoria em qualquer trecho do texto submetido à avaliação da revista Belas Infiéis não serão aceitos.
      • A não identificação permite que a avaliação do texto seja realizada às cegas pelos nossos avaliadores.
      • A identificação do(s) autor(es) e informações pessoas tais como: nome, instituição de origem, resumo da biografia acadêmica, ORCID, link do currículo Lattes e e-mail deverão ser redigidos em documento separado e encaminhado como “Documento suplementar” (etapa 4 do processo de submissão). Exemplo de minibiografia:

 

Nome do autor SOBRENOME – Doutor em YYYY (ANO) pela Universidade ZZZZ. e Mestre  em YYYY (ANO) pela Universidade ZZZZ. Graduado em YYYY (ANO) pela Universidade ZZZZ. Realizou estágio de pós-doutorado na XXXX, país (ANO-ANO). Professor na  Universidade ZZZZZ.  Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível WWW. Cidade, Estado, País.

Currículo acadêmico: LINK DO LATTES

ORCID: LINK DO ORCID

E-mail: ENDEREÇO DO EMAIL

 

 

12 Formatação das contribuições submetidas à avaliação 

  • Tamanho da página: A4.
  • Margens:
    • Margens superior e esquerda de 3 cm;
    • Margens inferior e direita, de 2 cm.
  • O texto dever ser redigido em fonte em Times New Roman, tamanho 12, espaçamento 1,5, com alinhamento justificado.
  • Os parágrafos devem ter recuo de primeira linha em 1,25cm. Não utilizar TAB.
  • Deve-se evitar o uso excessivo de negritos e sublinhados no decorrer do texto.
  • Informações sobre o título:
    • Deve ser claro e breve;
    • Deve identificar o objeto de pesquisa;
    • Não deve conter termos genéricos;
    • Deve ser redigido em caixa baixa, mantendo-se apenas a primeira letra maiúscula (exemplo: Tradução cultural: ajustes ideológicos e de modelo na tradução de literatura infantil).
    • Deve estar redigido obrigatoriamente na língua do artigo, em inglês e em português.
  • Informações sobre o resumo:
    • Deve estar obrigatoriamente na língua em que o texto for escrito, e também em inglês e português, com extensão de 300 a 500 palavras.
    • Deve ser uma apresentação concisa dos pontos relevantes do trabalho em um único parágrafo, razão pela qual devem informar obrigatoriamente: tema, objetivo, método, resultados e considerações finais.
    • Fonte: Times New Roman, tamanho 10. Espaçamento entre linhas:
  • Informações sobre as palavras-chave:
    • As palavras-chave devem estar obrigatoriamente na língua em que o texto for escrito, em inglês e em português.
    • Deverão ser termos não genéricos.
    • Deverão ter vínculo direto com o tema proposto no texto.
    • Deverão ser apresentadas cinco palavras-chave, separadas por ponto-final.
    • Fonte: Times New Roman, tamanho 10. Espaçamento entre linhas: simples.
  • Apresentar subtítulos e seções numerados sequencialmente com algarismos arábicos, sem recuo, grafados em negrito, sem usar ponto após o número.
  • Informações sobre as citações:
    • As citações no corpo do texto deverão ser redigidas de acordo com o padrão estilístico correspondente a cada norma, MLA ou ABNT.
    • Citações curtas (até 3 linhas): Times New Roman, tamanho 12, espaçamento 1,5, inserido no corpo do texto com uso de aspas.
    • Citações longas (acima de 3 linhas): Times New Roman, tamanho 10, espaçamento simples, recuo a esquerda de 4 cm, sem uso de aspas.
    • Para citações em língua estrangeira, deve-se utilizar itálico.
    • Citações de obra estrangeira devem apresentar tradução e devem atender às seguintes orientações: o excerto traduzido deve estar no corpo do artigo, e o texto original deve estar em nota de fim, com a menção “tradução nossa”. Caso a tradução seja de terceiros, indicar da mesma forma a autoria da tradução.
  • Informações sobre as figuras (desenhos, gráficos, tabelas, fotos, etc.):
    • Deve ter boa qualidade.
    • Inserir, obrigatoriamente, as figuras no corpo do texto, no local designado a elas com legenda e fonte.
    • A legenda deve estar acima da imagem, a fonte abaixo da imagem.
    • Legenda e fonte devem estar redigidas em Times New Roman, tamanho 10, espaçamento simples.
  • Informações sobre as notas:
    • Apresentar notas de fim, ao invés de notas de rodapé.
    • As notas de fim deverão ser inseridas somente por meio do menu REFERÊNCIAS do editor de textos.
  • Apresentar as referências bibliográficas ao final do texto obedecendo às normas da ABNT (NBR 6023/2018) para artigos redigidos em português e MLA para contribuições em língua estrangeira.
    • Tudo o que for citado ao longo do texto deve constar obrigatoriamente da seção Referências Bibliográficas.
    • Não, incluir na seção Referências Bibliográficas, obras que tenham sido consultadas, mas que não foram citadas no decorrer do texto.
    • Não deixar underlines ______. ou mesmo ---. para indicar a repetição de autores. Todas as referências devem estar completas.
    • As obras traduzidas deverão informar obrigatoriamente o nome do(s) tradutor(es) e o título da obra original. Usar Traduzido por: para informar o nome do(s) tradutores(s). Usar Tradução de: para informar o título original da obra em questão. Exemplos:

 

Tradução do original

SADE, Marquês de. A filosofia na alcova. Traduzido por: Luiz Augusto Contador Borges. São Paulo: Iluminuras, 1995. Tradução de: La philosophie dans le boudoir.

 

Tradução indireta

SAADI. O jardim das rosas... Traduzido por: Aurélio Buarque de Holanda. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1944. 124 p., il. (Coleção Rubaiyat). Versão francesa de Franz Toussaint, do original árabe.