QUEM RENOVOU ESSA RIVALIDADE ANCESTRAL?
TENSÕES E CONVERGÊNCIAS ENTRE TEXTO VISUAL E TEXTO ESCRITO NA TRANSPOSIÇÃO MIDIÁTICA DE ROMEU E JULIETA
DOI:
https://doi.org/10.26512/vis.v19i1.32579Palabras clave:
Relações escrita e imagem. Modalidades de mídia. Transposição midiática. Alfabetismo visual. Álbum ilustrado Romeu e Julieta.Resumen
A partir da adaptação do álbum ilustrado Romeu e Julieta (LÓPEZ, 2018), este artigo examina algumas configurações contemporâneas da relação entre linguagem escrita e imagem. Com base no conceito de “modalidades de mídias” (ELLESTRÖM, 2017), analisam-se a transposição de uma narrativa textual para uma linguagem imagética, a inserção de outra mídia por meio de transposição midiática (RAJEWSKY, 2012) e a relevância do alfabetismo visual. Sustenta-se que o novo produto imagético recria o verbal ativando o conhecimento enciclopédico e o contexto cultural do leitor.
Descargas
Citas
ADAMS, S. Le dictionnaire de la couleur. Paris: Pyramyd éditions, 2017.
BAETENS, J. Études Culturelles et Analyse Médiatique: autour du concept de re-médiation. Recherches en communication, Louvain, n. 31, 2009. Disponível em: <http://sites.uclouvain.be/rec/index.php/rec/article/view/6351/6041>. Acesso em: 25 mar. 2020.
BARTHES, Roland. Essais critiques. Paris: Editions du Seuil, 1964.
BATTISTINI, M. Symboles et allégories. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.
ECO, U. Les productions des signes. Paris: Librairie Générale Française, 1992/2016.
ECO, U. Lector in fabula. Tradução de Attílio Cancian. São Paulo: Perspectiva, 2011.
ELLESTRÖM, L. Midialiadade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Organização de Ana Cláudia Munari Domingos, Ana Paula Klauck e Glória Maria Guiné de Mello. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2017.
FIORANI, E. Grammatica della comunicazione. Milão: Lupetti, 2012.
GROENSTEEN, T. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis e Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Rio de Janeiro: Marsupial Editora Ltda., 2015.
GUELTON, B. Repérer et jouer la fiction entre deux médias. In: Images et récits: la fiction à l’épreuve de l’intermédialité. Paris: L’Harmattan, 2013. p. 9-28.
HELLER, E. A psicologia das cores: como as cores afetam a emoção e a razão. São Paulo: Editora G. Gili, Ltda., 2013.
IMPELLUSO, L. La nature et ses symbole. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.
JOLY, M. L’image et les signes. Paris: Armand Colin, 2016.
LANÖE-VILLÈNE, G. Dictionnaire de la symbolique des couleurs. Seine et Marnes: MdV Éditeur, 2010.
LÓPEZ, M. Romeu e Julieta. Tradução de André Caramuru Aubert. São Paulo: SESI-SP Editora, 2018.
PAUL, C. En quoi la littérature comparée est-elle essentielle pour comprendre et analyser les phénomènes intermédiaux? In: PAUL, C. & WERTH, E. (dir./ed.). Comparatisme et intermédialité: réflexions sur la relativité culturelle de la pratique intermédiale/Comparatism and Intermediality: reflections on the cultural relativity of intermedial practice. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2015. p. 9-24.
RAJEWSKY, I. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. In: DINIZ, T. (org.). Intermidialidade e estudos interartes. Tradução de Thaïs Flores Nogueira Diniz & Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. p.15-45.
SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem ”“ cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Editora Iluminuras Ltda., 2013.
SANTAELLA, L. Leitura de imagens. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda., 2015.
SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 1998.