QUEM RENOVOU ESSA RIVALIDADE ANCESTRAL?

TENSÕES E CONVERGÊNCIAS ENTRE TEXTO VISUAL E TEXTO ESCRITO NA TRANSPOSIÇÃO MIDIÁTICA DE ROMEU E JULIETA

DOI:

https://doi.org/10.26512/vis.v19i1.32579

Palabras clave:

Relações escrita e imagem. Modalidades de mídia. Transposição midiática. Alfabetismo visual. Álbum ilustrado Romeu e Julieta.

Resumen

A partir da adaptação do álbum ilustrado Romeu e Julieta (LÓPEZ, 2018), este artigo examina algumas configurações contemporâneas da relação entre linguagem escrita e imagem. Com base no conceito de “modalidades de mídias” (ELLESTRÖM, 2017), analisam-se a transposição de uma narrativa textual para uma linguagem imagética, a inserção de outra mídia por meio de transposição midiática (RAJEWSKY, 2012) e a relevância do alfabetismo visual. Sustenta-se que o novo produto imagético recria o verbal ativando o conhecimento enciclopédico e o contexto cultural do leitor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ADAMS, S. Le dictionnaire de la couleur. Paris: Pyramyd éditions, 2017.

BAETENS, J. Études Culturelles et Analyse Médiatique: autour du concept de re-médiation. Recherches en communication, Louvain, n. 31, 2009. Disponível em: <http://sites.uclouvain.be/rec/index.php/rec/article/view/6351/6041>. Acesso em: 25 mar. 2020.

BARTHES, Roland. Essais critiques. Paris: Editions du Seuil, 1964.

BATTISTINI, M. Symboles et allégories. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.

ECO, U. Les productions des signes. Paris: Librairie Générale Française, 1992/2016.

ECO, U. Lector in fabula. Tradução de Attílio Cancian. São Paulo: Perspectiva, 2011.

ELLESTRÖM, L. Midialiadade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Organização de Ana Cláudia Munari Domingos, Ana Paula Klauck e Glória Maria Guiné de Mello. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2017.

FIORANI, E. Grammatica della comunicazione. Milão: Lupetti, 2012.

GROENSTEEN, T. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis e Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Rio de Janeiro: Marsupial Editora Ltda., 2015.

GUELTON, B. Repérer et jouer la fiction entre deux médias. In: Images et récits: la fiction à l’épreuve de l’intermédialité. Paris: L’Harmattan, 2013. p. 9-28.

HELLER, E. A psicologia das cores: como as cores afetam a emoção e a razão. São Paulo: Editora G. Gili, Ltda., 2013.

IMPELLUSO, L. La nature et ses symbole. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.

JOLY, M. L’image et les signes. Paris: Armand Colin, 2016.

LANÖE-VILLÈNE, G. Dictionnaire de la symbolique des couleurs. Seine et Marnes: MdV Éditeur, 2010.

LÓPEZ, M. Romeu e Julieta. Tradução de André Caramuru Aubert. São Paulo: SESI-SP Editora, 2018.

PAUL, C. En quoi la littérature comparée est-elle essentielle pour comprendre et analyser les phénomènes intermédiaux? In: PAUL, C. & WERTH, E. (dir./ed.). Comparatisme et intermédialité: réflexions sur la relativité culturelle de la pratique intermédiale/Comparatism and Intermediality: reflections on the cultural relativity of intermedial practice. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2015. p. 9-24.

RAJEWSKY, I. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. In: DINIZ, T. (org.). Intermidialidade e estudos interartes. Tradução de Thaïs Flores Nogueira Diniz & Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. p.15-45.

SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem ”“ cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Editora Iluminuras Ltda., 2013.

SANTAELLA, L. Leitura de imagens. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda., 2015.

SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 1998.

Publicado

2020-07-26

Cómo citar

QUEM RENOVOU ESSA RIVALIDADE ANCESTRAL? TENSÕES E CONVERGÊNCIAS ENTRE TEXTO VISUAL E TEXTO ESCRITO NA TRANSPOSIÇÃO MIDIÁTICA DE ROMEU E JULIETA. (2020). Revista VIS: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Artes Visuais, 19(1), 44–69. https://doi.org/10.26512/vis.v19i1.32579

Número

Sección

Imagens legíveis, textos visíveis