QUEM RENOVOU ESSA RIVALIDADE ANCESTRAL?

TENSÕES E CONVERGÊNCIAS ENTRE TEXTO VISUAL E TEXTO ESCRITO NA TRANSPOSIÇÃO MIDIÁTICA DE ROMEU E JULIETA

DOI:

https://doi.org/10.26512/vis.v19i1.32579

Keywords:

Relações escrita e imagem. Modalidades de mídia. Transposição midiática. Alfabetismo visual. Álbum ilustrado Romeu e Julieta.

Abstract

By analyzing Mercè López’s visual adaptation of Romeo and Juliet (2018), this paper discusses contemporary perspectives on the relation between written text and images. Elleström’s concept of “media modalities” is the basis for the analysis of the transposition of a verbal narrative into an imagetic one, the insertion of another media via medial transposition (RAJEWSKY, 2012) and the importance of visual literacy. It is argued that the new imagetic product recreates the verbal by activating the reader’s encyclopedic knowledge and cultural context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ADAMS, S. Le dictionnaire de la couleur. Paris: Pyramyd éditions, 2017.

BAETENS, J. Études Culturelles et Analyse Médiatique: autour du concept de re-médiation. Recherches en communication, Louvain, n. 31, 2009. Disponível em: <http://sites.uclouvain.be/rec/index.php/rec/article/view/6351/6041>. Acesso em: 25 mar. 2020.

BARTHES, Roland. Essais critiques. Paris: Editions du Seuil, 1964.

BATTISTINI, M. Symboles et allégories. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.

ECO, U. Les productions des signes. Paris: Librairie Générale Française, 1992/2016.

ECO, U. Lector in fabula. Tradução de Attílio Cancian. São Paulo: Perspectiva, 2011.

ELLESTRÖM, L. Midialiadade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Organização de Ana Cláudia Munari Domingos, Ana Paula Klauck e Glória Maria Guiné de Mello. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2017.

FIORANI, E. Grammatica della comunicazione. Milão: Lupetti, 2012.

GROENSTEEN, T. O sistema dos quadrinhos. Tradução de Érico Assis e Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. Rio de Janeiro: Marsupial Editora Ltda., 2015.

GUELTON, B. Repérer et jouer la fiction entre deux médias. In: Images et récits: la fiction à l’épreuve de l’intermédialité. Paris: L’Harmattan, 2013. p. 9-28.

HELLER, E. A psicologia das cores: como as cores afetam a emoção e a razão. São Paulo: Editora G. Gili, Ltda., 2013.

IMPELLUSO, L. La nature et ses symbole. Traduit de l'italien par Dominique Férault. Paris: Éditions Hazan, 2004.

JOLY, M. L’image et les signes. Paris: Armand Colin, 2016.

LANÖE-VILLÈNE, G. Dictionnaire de la symbolique des couleurs. Seine et Marnes: MdV Éditeur, 2010.

LÓPEZ, M. Romeu e Julieta. Tradução de André Caramuru Aubert. São Paulo: SESI-SP Editora, 2018.

PAUL, C. En quoi la littérature comparée est-elle essentielle pour comprendre et analyser les phénomènes intermédiaux? In: PAUL, C. & WERTH, E. (dir./ed.). Comparatisme et intermédialité: réflexions sur la relativité culturelle de la pratique intermédiale/Comparatism and Intermediality: reflections on the cultural relativity of intermedial practice. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2015. p. 9-24.

RAJEWSKY, I. Intermidialidade, intertextualidade e “remediação”: uma perspectiva literária sobre a intermidialidade. In: DINIZ, T. (org.). Intermidialidade e estudos interartes. Tradução de Thaïs Flores Nogueira Diniz & Eliana Lourenço de Lima Reis. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. p.15-45.

SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem ”“ cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Editora Iluminuras Ltda., 2013.

SANTAELLA, L. Leitura de imagens. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda., 2015.

SHAKESPEARE, W. Romeu e Julieta. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 1998.

Published

2020-07-26

How to Cite

QUEM RENOVOU ESSA RIVALIDADE ANCESTRAL? TENSÕES E CONVERGÊNCIAS ENTRE TEXTO VISUAL E TEXTO ESCRITO NA TRANSPOSIÇÃO MIDIÁTICA DE ROMEU E JULIETA. (2020). Revista VIS: Revista Do Programa De Pós-Graduação Em Artes Visuais, 19(1), 44–69. https://doi.org/10.26512/vis.v19i1.32579

Issue

Section

Imagens legíveis, textos visíveis