Bases culturais para atribuição de gênero em Manxineru
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v7i2.20604Palabras clave:
Gênero. Concordância. Bases culturais. Processos metafóricos. Família Aruák.Resumen
Este artigo trata de motivações semânticas para a distinção de gênero masculino/feminino em Manxineru (Yine), família Aruák. Argumentamos que gênero é um traço distintivo dos referentes dos nomes, semanticamente transparente, marcado por meio de sufixos em nomes relativos a estágios da vida dos humanos e em nomes de relações de parentesco, mas cristalizado na forma fonológica de outros nomes. Mostramos que o gênero de um referente aciona concordância obrigatória por meio de afixos pessoais nos nomes em relação de posse e nos predicados verbais e adjetivais intransitivos, de acordo com o gênero do sujeito, e no caso dos verbos transitivos, com o gênero do objeto. Concluímos que a atribuição de gênero nesta língua é moldada na cultura e que, em vários casos, trata-se de atribuição de natureza puramente metafórica.Descargas
Citas
Aikhenvald, Alexandra Y. 2000. Classifiers: A typology of noun categorization devices. Oxford: Oxford University Press.
Borges, M. V. 1997. As falas feminina e masculina no Karajá. Goiânia: Universidade Federal de Goiás, Dissertação de Mestrado.
Campbell, Lyle. 2012. Typological characteristics of South American indigenous languages. The Indigenous Languages of South America: A Comprehensive Guide, ed. by Lyle Campbell and Verónica Grondona, 259-330. Berlin: Mouton de Gruyter.
Campbell, Lyle. 2012. Language contact and linguistic change in the Chaco. RBLA 5(2):255-287.
Dixon, R. M. W. 1982. Where Have All the Adjectives Gone? Berlin: Walter de Gruyter.
Dixon e Akhenvald. 1999. The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Drude, S. 2002. Fala masculina e feminina em Awetí. In A. D. Rodrigues, & A. S. A. C. Cabral (Eds.), Línguas indígenas Brasileiras: Fonologia, gramática e história. (Atas do I Encontro Internacional do Grupo de Trabalho sobre Línguas Indígenas da ANPOLL). vol. 1 (pp. 177-190). Belém: EDUFPA.
Facundes, Sidney da S. 2000. The Language of the Apurinã People of Brazil. Tese de Ph.D., SUNY-Búfalo: Búfalo.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. University of Chicago Press.
Monserrat, Ruth M. F. 2000a. Características lexicais e morfológicas da fala masculina e feminina na língua Aweti. (MS)
Monserrat, Ruth M. F. 2000b. Prefixos pessoais em Awetý, Série Linguística III, Museu Nacional.
Ramirez, Henri. 2001. Uma gramática do Baníwa do Içana. (MS).
Ribeiro, E. R. 2012. A grammar of Karajá. Ph.D dissertation, University of Chicago.
Rodrigues, A. D. 2004. Sobre a possível origem da diferença fonética entre a fala masculina e a feminina em Karajá. Liames 4:115-121. Campinas, SP, UNICAMP.
Tovar, Antonio. 1961. Catálogo de las lenguas de América del Sur. Buenos Aires: Editorial Sudamericana
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.